El Diccionario de la Real Academia Española hace equivaler la locución adverbial "con pies de plomo" con "despacio, con cautela y prudencia". Otras fuentes coinciden en considerar la precaución, la cautela y la prudencia como los elementos definitorios de este comportamiento, que generalmente encontramos en compañía de verbos de movimiento como "andar" o "ir".
Existe una curiosa construcción que podemos emplear para trasladar al inglés nuestra expresión de hoy, especialmente cuando la misma va a referida a personas ("andarse con pies de plomo con alguien"). Se trata de to treat/handle with kid gloves que podría traducirse como "tratar con guantes de (piel de) cabra". El Cambrdge Dictionary of Idioms la define como "to be very polite or kind to someone because you do not want to make them angry or upset" ("ser muy educado o amable con alguien porque no queremos enfadarle o incomodarle").
Los guantes hechos de piel de cabrito eran, al parecer, especialmente suaves y dieron origen a la expresión en el siglo XVIII, con el sentido de tratar con delicadeza o sumo cuidado. La construcción adquirió progresivamente algunas connotaciones negativas y se extendió su uso para referirse a las personas que se andan con excesivos remilgos en su labor.
Nos encontramos aquí muy próximos al sentido de una de las más singulares expresiones españolas: "cogérsela con papel de fumar" (que también podemos encontrar en construcciones negativas como "no cogérsela ni con papel de fumar"). En un antiguo artículo, Amando de Miguel cita la definición que de la expresión contiene el Diccionario del Insulto de Juan de Dios Luque y otros: "ser excesivamente formalista, puntilloso y exquisito; dícese también del legalista o pseudopuritano que hila muy fino porque tiene excesivos remilgos en comprometerse o arriesgarse". Aclaremos, para los no familiarizados con la expresión, que lo que se coge es, efectivamente, el pene al que, por algún motivo, en el lenguaje vulgar solemos referirnos con términos de género femenino.
En todo caso, tal como se explica en www.phrases.org.uk, esas connotaciones se perdieron al cruzar la expresión el charco (o la más lírica "laguna" que emplearíamos en inglés) y hoy su valor es más neutro y equivalente, por tanto, a nuestro "andar con pies de plomo".
Ejemplos prácticos:
- Lleva muchos años y su mayor habilidad es saber cuando hay que andarse con piel de plomo. He is an old hand and his main skill is in knowing which situations to handle with kid gloves.
- Ignoró tu recomendación de andarse con pies de plomo con él e hizo comentarios que podían interpretarse como una crítica a su gestión de la crisis. She ignored your advice to treat him with kid gloves and made comments that could be construed as critical to his management of the crisis.