El lector habitual de estas páginas podría llegar a pensar que todas las tareas que se ejecutan en la oficina moderna requieren un esfuerzo hercúleo para ser completadas, inscribiéndose las más de las veces el desempeño profesional en la categoría de lo heroico. Sin embargo, como observábamos hace unas fechas al referirnos a la expresión "blanco y en botella", la realidad es que nuestros quehaceres también incluyen tareas mucho más sencillas, a las que vamos a dedicar nuestra atención prioritaria esta semana.
Iniciamos nuestro recorrido en la expresión "estar chupado" que, aunque resulta algo pueril, sigue escuchándose en nuestras oficinas con alguna frecuencia. Nos referimos aquí, lógicamente, a la segunda acepción que recoge el Diccionario de la Real Academia Española, es decir, la asociada con la facilidad de una tarea o actividad.
Señalemos, antes de seguir adelante, que la primera acepción de "chupado", que hace referencia a la extremada delgadez o extenuación de una persona, puede expresarse precisamente en ingles con el adjetivo skinny (algo así como "pellejudo"), más idiomático que thin. Los periplos del autor por Hispanoamérica le obligan también a alertar al lector de que "estar chupado" equivale para muchos hispanohablantes a nuestro "estar cocido", dado que chupar tiene allí en general un significado equivalente a beber, con el alcohol como objeto omitido en todo caso.
Si bien no es muy frecuente que encontremos labores extremadamente sencillas o fáciles en nuestro desempeño profesional, puede que ocasionalmente se nos encomienden, en un intento de demostrar nuestra inutilidad. Estemos, en todo caso, atentos ante encargos que puedan parecer "chupados" a primera vista pues no es infrecuente que tras esa apariencia inocua se encuentre, en realidad, un marrón de dimensiones apocalípticas.
Disponemos de numerosas opciones para incorporar al inglés este idea, que además de "estar chupado", podemos expresar en castellano con la muy similar construcción "estar tirado" o, más desusadamente hoy, "ser pan comido" ("ser muy fácil de conseguir", según el DRAE).
En primer lugar, tenemos dos expresiones de origen norteamericano con referencias a los pasteles. Efectivamente podemos equiparar alguna tarea o labor a un cakewalk, una especie de paseo acompañado por música, cuyos pasos más meritorios recibían el premio de un pastel. La expresión tiene hoy el valor de "algo fácil de conseguir" ("something easily accomplished", según The American Heritage Dictionary of the English Language).
Igualmente, podemos emplear a piece of cake ("un trozo de pastel", literalmente) en este contexto para referirnos a algo muy fácil de hacer. Con parecida estructura, pero en un registro sensiblemente más zafio aunque aceptable, tenemos la construcción a piece of piss, más común en las oficinas británicas. Para el no nativo, la expresión requiere además una cierta concentración en la pronunciación correcta y diferenciada de sus dos elementos principales.
En una línea más convencional podemos utilizar child's play (el equivalente literal de nuestro "juego de niños") o la británica doddle. También podemos hacer referencia a la sopa de pato (duck soup), inmortalizada en el título de la película de los Hermanos Marx que conocemos en nuestro idioma como "Sopa de Ganso".
La opción más idiomática y evocadora, y probablemente la más aconsejable especialmente si la utilizamos en sentido negativo (como en nuestro ejemplo), es a walk in the park. Las connotaciones idilícas de un relajado paseo por el parque reflejan a la percepción lo que pretendemos expresar. Es además frase que se presta al lucimiento personal en la pronunciación, al incorporar dos palabras como walk y park, que pese a su aparente sencillez marcan la diferencia cuando los hispanohablantes se aventuran en el inglés. Por extensión, también podemos decir con el mismo sentido que algo no va a ser un picnic.
Ejemplos prácticos:
- Después de conseguir que el jefe de riesgos lo aprobara el resto del proceso fue pan comido. Once we got it approved by the risk manager, the rest of the process was a cakewalk.
- Me dijo que el examen del CFA III estaba chupado. Menudo gilipollas. He told me the CFA III examination was a piece of piss. He's such a wanker.
- Convencerles para que acepten el nuevo calendario no va a ser nada fácil. Getting their approval for the new timetable will be no walk in the park.
The British expression “to be a doddle” is very popular here.
ResponderEliminarhttp://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=doddle
http://www.thefreedictionary.com/doddle
It’s amusing when someone outside the UK and Australia uses a word such as “wanker” or “tosser”. I believe it hasn’t crossed the pond to the US. Some bright spark really put his foot in it when he named his company’s car, the “Mitsubishi Pajero”!
Perhaps an even sillier gaffe involving Spanish was the no-longer-manufactured British car, the “Vauxhall Nova” (¿Quién va a comprar un coche que “no va”?).
Cheers.
I believed it would be "dead easy" to post a comment today but on second thoughts I realized there is nothing more to say after reading such a great entry and splitting my sides with Single's contribution.
ResponderEliminarYou really are talented people.
I second that, a wonderful post!
ResponderEliminar