Nos ocupa hoy la locución "no tener un pelo de tonto" que suele emplearse con frecuencia en nuestras oficinas, incorporando además un cierto componente irónico cuando se referiere a personas en las que los estragos de la alopecia son evidentes. Se dan entre estas, por cierto, diversos comportamientos compensatorios como dejarse barbas o bigotes, cuando no abominables perillas o aún moscas, lucir impresentables melenillas traseras, con el pelo ensortijado e invariablemente graso, etc.. Resulta sorprendente que estas conductas no hayan atraído todavía la atención que requieren por parte de nuestros psicólogos clínicos.
En todo caso, el Diccionario de la Real Academia Española define nuestra expresión de hoy como "ser alguien listo o avisado", haciendo equivaler en otro lugar el último adjetivo a "prudente, discreto, sagaz". La expresión se utiliza, por ello, para destacar precisamente la inteligencia de la persona, por más que se enuncie de forma negativa.
Disponemos en inglés de dos sencillas alternativas que puedan resultar útiles en este contexto. La primera de ellas es emplear la construcción to be no fool que, simplemente, niega que alguien sea tonto, afirmando de forma implícita su inteligencia. La segunda resulta más idiomática y connota quizá de forma más precisa lo que buscamos. Se trata de to be nobody's fool, de uso más frecuente en los Estados Unidos.
Ejemplos prácticos:
- Pronto se dieron cuenta de que no tenía un pelo de tonta, no era la típica tía mona y simpática. They soon found out that she was no fool, certainly not just a pretty face.
- Ricardo lleva en esto muchos años y no tiene un pelo de tonto; no se la vas a poder colar fácilmente. Rick's been in this business a long time and is no fool; you are not going to put one over him easily.
- Aunque te pueda parecer que es bastante corta, Sara no tiene un pelo de tonta. Sarah may seem as though she's not very bright, but she's nobody's fool.