Efectivamente, toda una generación de españoles creció escuchando al legendario comunicador José María García quien hizo populares muchos términos y brocardos singulares, algunos de los cuales pueden encontrarse en el artículo que le dedica Wikipedia. Entre ellos, por cierto, figura "tribuletes de pesebre" que, a pesar de que el autor no recuerda haber escuchado nunca, es verdaderamente notable.
Su época dorada fue, sin duda, la que coincidió con la etapa de Ramón Mendoza Fontela como presidente del Real Madrid. Noches inolvidables donde el autor confiesa haber llorado de risa en alguna ocasión. Para quienes precisen una dosis de recuerdo del entrañable Butanito, aquí podeis ver su extraordinaria entrevista con Jesús Quintero, censurada por Televisión Española en 2007, de manera sorprendente dada la caña que daba a Aznar y a Rajoy aunque quizá menos si pensamos que el verdaderamente despedazado era Florentino Pérez.
El caso es que, al margen de la nostalgia, todo han sido sorpresas en el reencuentro con nuestra palabra de hoy. En primer lugar, descubrimos que el vocablo aparece recogido en el Diccionario de la Real Academia Española, que le atribuye el significado de "persona que, sin prestar servicios efectivos, percibe uno o más sueldos". Como se ve, la cercanía con la idea de "llevárselo calentito" es muy notable.
Pero los descubrimientos no quedaron allí. El artículo que el Wikcionario dedica al término, además de contener una definición más amplia y aquilatada que la del propio DRAE ("persona que obtiene rentas sin prestar el trabajo correspondiente o, más generalmente, sin merecerlas"), nos ofrece dos citas dignas de mención.
Junto a una de Benito Pérez Galdós en su obra "El Doctor Centeno" de 1883, se encuentra otra de Sabino Arana que por su interés reproducimos a continuación:
El liberalismo que somete a todos los pueblos a la unidad constitucional, engendra toda esa pléyade de maketos (sic), verdaderos chupópteros que nos sacan la sangre y nos deshonran.
Aunque la cita no aparece correctamente referenciada, no cabe la menor duda de que salió de la pluma del orate de Abando. Su obra disparatada y abundante (a pesar de que, en su inmensa sabiduría, Dios se lo llevara con sólo 38 años) merecería un lugar destacado en cualquier antología humorística del siglo XIX si no fuera por lo que originó con el tiempo.
Pero dejemos a un lado a este siniestro sujeto y volvamos a lo nuestro. A la hora de expresar en inglés la idea del chupóptero, podemos utilizar varias alternativas. En primer lugar tenemos leech (literalmente "sanguijuela"), que utiliza la imagen de este animal y por ello el concepto de chupar la sangre. Incidentalmente, esta palabra y la relacionada leecher son de uso frecuente en inglés para referirse de forma más o menos técnica a diversas formas de parasitismo en internet y en general en informática.
En esta línea, tenemos también la más básica bloodsucker ("chupasangre") y las más interesantes sponge y sponger que pueden utilizarse de manera bastante precisa para referirse a alguien que vive del trabajo de otros.
Ejemplos prácticos:
El liberalismo que somete a todos los pueblos a la unidad constitucional, engendra toda esa pléyade de maketos (sic), verdaderos chupópteros que nos sacan la sangre y nos deshonran.
Aunque la cita no aparece correctamente referenciada, no cabe la menor duda de que salió de la pluma del orate de Abando. Su obra disparatada y abundante (a pesar de que, en su inmensa sabiduría, Dios se lo llevara con sólo 38 años) merecería un lugar destacado en cualquier antología humorística del siglo XIX si no fuera por lo que originó con el tiempo.
Pero dejemos a un lado a este siniestro sujeto y volvamos a lo nuestro. A la hora de expresar en inglés la idea del chupóptero, podemos utilizar varias alternativas. En primer lugar tenemos leech (literalmente "sanguijuela"), que utiliza la imagen de este animal y por ello el concepto de chupar la sangre. Incidentalmente, esta palabra y la relacionada leecher son de uso frecuente en inglés para referirse de forma más o menos técnica a diversas formas de parasitismo en internet y en general en informática.
En esta línea, tenemos también la más básica bloodsucker ("chupasangre") y las más interesantes sponge y sponger que pueden utilizarse de manera bastante precisa para referirse a alguien que vive del trabajo de otros.
Ejemplos prácticos:
- El país ya no puede permitirse tantos chupópteros en las administraciones autonómicas. The country can no longer afford so many leeches in the regional governments.
- Su hermano es un auténtico chupóptero: con más de 40 palos sigue en casa de sus padres, viviendo como un cura. His brother is a real sponge: well into his 40s he still lives at his parents', leading the life of Riley.