Sorprenderá, quizá, que aún no hayamos tratado el propio verbo "torear". Mucho más si tenemos en cuenta que los sufridos habitantes de la oficina moderna están generalmente más que hartos de ser toreados por toda suerte de personajes de dudosa procedencia y acreditación. Otra cosa es que muchos de ellos embistan de forma pastueña cuando no humillando en actitudes que exceden incluso de lo servil para rayar en lo innombrable.
En todo caso, nos disponemos hoy a reparar esta sorprendente omisión. Como no podía ser de otra manera, son numerosas las acepciones que el Diccionario de la Real Academia Española contiene para el verbo "torear", además de la que le resulta más propia ("lidiar los toros en una plaza"). Dos aspectos son las que nos interesan principalmente en el ámbito laboral, en los que nos centraremos en lo que sigue.
Por una parte, tenemos la acepción que se refiere, con sentido más bien positivo o incluso de cierta admiración, a la acción de "conducir hábilmente un asunto que se presenta difícil o embarazoso". Se trata efectivamente de sortear alguna dificultad recurriendo no a subterfugios o escapes sino a las propias capacidades y hacerlo además de forma satisfactoria.
Esta actuación puede expresarse en inglés recurriendo al verbo to dodge, definido en su sentido figurado por el Cambridge Advanced Learner's Dictionary como "evitar algo desagradable". En ocasiones, podemos emplear también el verbo to sidestep que incorpora de manera directa la imagen de echarse a un lado para evitar la situación peligrosa o embarazosa.
Mucho más frecuente en la oficina moderna es recurrir a la referencia al verbo "torear" para indicar diversas acciones maliciosas que se asemejan a las suertes (no faltará quien las califique más bien de torturas) que los toreros realizan con el toro en el ruedo. Hasta tres acepciones incluye el DRAE que pueden inscribirse en este apartado ("entretener las esperanzas de alguien engañándole", "hacer burla de alguien" y "fatigar, molestar a alguien, llamando su atención a diversas partes u objetos").
Es el maltrato recibido el elemento común de estas actuaciones, junto con cierto elemento de burla, generalmente agravado por realizarse desde una situación ventajista. Podemos, por ello, emplear en inglés la locución verbal to mess somone about (o around) en este contexto. El CALD le asigna el valor genérico de "tratar mal a alguien" ("to treat someone badly") y, en función del contexto, podemos usarlo con el sentido que buscamos.
Para terminar, apúntemos una nota de precaución, sin salir casi del mundo taurino, al menos en la imaginería empleada. No debe, en ningún caso, confundirse este to mess someone around con to mess around with someone que viene a equivaler en inglés a nuestro "poner los cuernos con alguien". Ojo al dato.
Ejemplos prácticos:
- Están desafiando el orden constitucional de una forma que Rajoy ya no va a poder seguir toreando. They are challenging the constitutional status quo in a way that Rajoy will not be able to dodge any longer.
- Toreó las preguntas sobre sus gastos como pudo pero al final tuvo que dimitir. She did her best to sidestep the questions about her expenses but had to resign in the end.
- Estoy harto de que sus abogados me toreen. Si no firmamos hoy, la operación se cancela. I am fed up with being messed around by their lawyers. If we don't sign today, the deal is off.
- Ayer me dijiste que cambiara todas las previsiones de márgenes y ahora parece que te gustan más las antiguas. No me gusta que me toreen así. You told me yesterday that I needed to change all the margin forecasts and now you seem to like the old ones better. I don't like being messed about this way.