viernes, 20 de enero de 2012

Calzonazos +

La hombría de bien ("vestirse por los pies", como decía el legendario comunicador) es ciertamente un valor en decadencia en nuestra sociedad, con múltiples manifestaciones, a cual más lamentable. Una de ellas, la servil subordinación a la esposa (o, peor aún, a la llamada "pareja"), es fenómeno antiguo pero, en estos tiempos, sus implicaciones en el ámbito laboral son crecientes a la par que preocupantes.

En efecto, el calzonazos raramente ha aceptado su sumisión doméstica sin comprometer gravemente su equilibrio psicológico y emocional. Por ello, con frecuencia compensa en el ambiente laboral su vergonzante comportamiento familiar, donde la figura del buen padre de familia ha quedado sustituida por un pelele que saca la basura al descansillo.

Nos encontramos así con déspotas profesionales que se convierten en amedrentados corderillos al traspasar el umbral del hogar (o aún al oir sonar el móvil y ver en la pantalla el nombre de su cónyuge o figura asimilada). También, con jefes que permanecen en la oficina hasta horas intempestivas para retrasar el momento en que realicen la transición de líderes a subordinados de ínfima categoría.

El calzonazos es definido, con notable generosidad, por el Diccionario de la Real Academia Española como "hombre de carácter débil y condescendiente".  Más preciso y severo se muestra el Diccionario de Uso del Español de María Moliner que se refiere al "hombre que se deja dominar, particularmente por su mujer".

El concepto de calzonazos no, en todo caso, privativo de nuestra lengua pues, desgraciadamente, designa un tipo humano universal, retratado con profusión por la literatura y que tiene reflejo en conceptos similares en muchas lenguas.

El inglés nos ofrece también una pluralidad de alternativas para referirnos a tan lastimoso personaje. Proponemos hoy la muy gráfica henpecked (que podríamos traducir como "picoteado por la gallina")así como golpeado por el pico de la gallina) y la aún más evocadora pussy whipped (que renunciamos trasladar al castellano pues no resultaría imposible hacer justicia a la compleja imagen que evoca la expresión original).

Ejemplos prácticos:
  • Nos dijo que vendría a ver el partido con nosotros pero es tan calzonazos que le llamó su mujer y se fue de compras con ella y su hermana. He told us he would come to watch the game with us but he is so henpecked that his wife called him and he went shopping with her and her sister.
  • Es tan calzonazos que si va a llegar a casa después de las 8 tiene que pedir permiso a su mujer. He is so pussy whipped that he needs to ask for his wife's approval if he plans to get home after 8.
Pueden parecer ejemplos exagerados pero el autor ha visto cosas incluso peores. En fin, terminemos la glosa amarga de esta servidumbre con una sonrisa: en esta página podeis encontrar chistes breves en inglés sobre maridos calzonazos, algunos francamente brillantes.

12 comentarios:

  1. Entiendo Sr Vallejo que los ingleses no tienen un vocabulario tan amplio como para distinguir al calzonazos genético del que se ha hecho a sí mismo.
    En España he escuchado en algunas zonas llamar Moyano al calzonazos genético (este fin de semana Ussía en La Razón daba un ejemplo del por qué don Claudio Moyano, ministro de Fomento con Narváez, hizo méritos para vincular su apellido a esa falta de caracter en el sexo masculino)

    ResponderEliminar
  2. In these politically correct days where equality of the sexes has forced changes to the English language, it's a pity that words such as "hen-pecked" are gradually falling into disuse.

    Personally I'd still use "hen-pecked" as defined by María Moliner. As far as I know, there's is no similar adjective to describe a wife dominated by her "macho" husband. "Cock-pecked" would have people in fits of laughter (Mejor ni hablar de eso).

    I'd say the US term "pussy whipped" is virtually unknown in the UK and its use would probably invoke horror in the minds of animal lovers ;)

    So, visitors to the UK are more likely to hear the description, "under the thumb". The dominant partner may also be described as "the one who wears the trousers in their house".

    Presumably "calzonazos" means "big shorts"? I'm not sure how this has a connection to a subservient husband. Perhaps the learned author could enlighten me. Many thanks.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Como siempre Singles, has puesto el dedo en la llaga. Aquí también tenemos la expresión "ser el que lleva los pantalones" para indicar quien tiene la última palabra en las decisiones domésticas. No hace falta decir que en los tiempos que corren esta expresión hay que empezar a usarla con mucho tacto para no herir sensibilidades y no ser tachadi de machista. En cualquier caso, el hecho de que la prenda en cuestión sea hoy día usada indistintamente tanto por hombres como por mujeres le augura a este dicho un futuro incierto a largo plazo. De todas formas y por si esta expresión cayese en lo politicamente incorrecto, siempre nos quedará "cortar el bacalao"... ¡ mientras nos dejen ¡.

      Saludos cordiales

      Eliminar
    2. I forgot to say the expression about "wearing trousers" may not apply to Scotland where some men wear kilts (or skirts as some people jokingly call them).

      I wonder whether Spanish speakers are aware of the changes in the UK to certain male-dominated words e.g "fireman" is now "firefighter", "spokesman" is now "spokesperson", "chairman" is now "chairperson", and probably there are others.

      Regards.

      Eliminar
    3. ... pues pobres spiderman, batman, etc. A este paso van a acabar con nuestros heroes del comic. Si es que se veía venir (the writing was on the wall). Ya verás como al pringao de Superman le acaban poniendo unos calzonazos rojos y le terminan bautizando como "Superperson" para terminar de humillarlo. En fin, siempre nos quedará "El Capitán Trueno".

      Eliminar
    4. Pues no pensaba yo que la palabra "Calzonazos" iba a dar tanto de si en cuanto a comentarios.

      Singles, intentando aclarar tus dudas (y las mías) sobre su origen, he encontrado esto en internet.

      Calzonazos de Calzón...y Calzón de Calza ( Calx o calcis (talón)...latín ) que era la prenda que se ponía por los talones a modo de medias .

      La expresión calzonazos... viene de que los hombres al tener puesto los vestidos o pantalones y tenerlos ceñidos por la cintura...signo bíblico que pasó a ser buena costumbre y signo de buena cabeza y saber llevar las riendas de su vida...como es obvio no deja ver los calzones.

      Por lo tanto aquel hombre que no sabe guiar su vida y se deja llevar por la opinión de otros , es un hombre que no tiene bien puestos sus vestidos o pantalones y por lo tanto deja ver sus calzas o calzones.

      En la actualidad se aplica más al hombre que no sabe llevar bien su casa y es la mujer la que ejerce de guía....por eso decimos aquello de que " en la casa de fulanito su mujer lleva los pantalones" " él es un calzonazos".

      ¿Por qué se le dio al nombre de calzón el aumentativo y no otra forma?

      Pues esto es más "reciente" y tiene su origen en la revolución francesa...los hombres más valientes se ponían los pantalones "sin calzón" por aquello de las prisas y las urgencias en las batallas...mientras los menos valientes se "entretenian" vistiendo calzones grandes...por eso en Francia el término "sans cullotte" es un término de valentía aplicado a un hombre durante la revolución francesa.

      Y los hombres de grandes calzones (calzonazos) aquellos de menor arrojo....

      Saludos cordiales.

      Eliminar
  3. Un poco de humor en español sobre los calzonazos.

    Saludos cordiales.

    CALZONAZOS EN EL CIELO

    Tras una gran catastrofe llega una muchedumbre a las puertas del cielo. San Pedro les ordena separarse en dos grupos , hombres y mujeres para tramitar el acceso.

    Al rato vuelve y ve que el grupo de los hombres es aún demasiado numeroso. Así pues les indica que se separen en dos grupos: uno formado por aquellos que dominan a las mujeres y otro por aquellos que son dominados por ellas.

    Regresa a los pocos minutos encontrandose una enorme fila de hombres dominados y un solo hombre en la fila de los que dominan a las mujeres. Acercándose a este último le dice :

    - Pero hombre, explícales a estos calzonazos como se domina a las mujeres!

    El hombre responde en voz baja a San Pedro : "No se, yo me puse aquí porque me lo mandó mi mujer"

    ResponderEliminar
  4. Testing, testing.

    Por fin, he descubierto la manera de dejar de ser anónimo.

    Mas vale tarde que nunca (better late than never)

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu aclaración sobre el origen de la palabra, Sr Asturiano, y por el chiste muy apto y gracioso.

      Hasta las pelis Star Trek no eran inmunes a lo de “man”, con la introducción “…to boldly go where no one has gone before”.

      Y “El Capitán Trueno”, no creo que alguien vaya a “steal his thunder”.
      http://idioms.thefreedictionary.com/steal+thunder

      Saludos

      Eliminar
  5. "Steal his thunder". Gracias por la nueva expresión. Tomo nota. Veo que se puede emplear en diversos contextos en el sentido de robar protagonismo, eclipsar, quitar autoridad e incluso he visto que también se emplea cuando alguien se apropia de las ideas ajenas, picaresca muy extendida en la oficina moderna y que tiene mucho que ver con lo ya tratado en la entrada "colgarse / ponerse medallas" ( to take credit for someone else's work).

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Exacto. Lo entiendes perfectamente. Me daba la sensación de que vas a mencionar "colgarse medallas" que ya está en las entradas, pero "I didn't want to pull the rug from under your feet" (no quise fastidiarte los planes).

      ¡Los genios pensamos igual!

      Eliminar
    2. uhmmm, parece que ya casi nos comunicamos telepáticamente.

      Por cierto, una expresión que echo en falta y que es muy muy habitual en la oficina moderna es "hacer a alguien la cama" en el sentido de urdir una estrategia para perjudicar a alguien.

      ejemplo: "Entre el jefe de sección y el director comercial le hicieron la cama y ahora ha tenido que aceptar un traslado forzoso a la oficina de Sevilla".

      Estoy seguro que el Señor Vallejo la tendrá entre las entradas pendientes.

      Eliminar