Analizaremos hoy la figura del "lameculos", uno de los perfiles humanos más abominables que pueblan el ecosistema laboral de cualquier empresa, con independencia de su tamaño o línea de actividad. Se trata de un personaje de especial interés en estos tiempos en los que resulta deprimente comprobar hasta donde se pueden rebajar las personas en la adulación de sus superiores y, especialmente, en la aceptación de lo inaceptable.
Es, desgraciadamente, éste un perfil tan extendido en nuestra sociedad que aparece incluso recogido en el Diccionario de la Real Academia Española que lo define de forma precisa y simple como "persona aduladora y servil". El servilismo es definido en otro lugar como la "ciega y baja adhesión a la autoridad de alguien". Por su parte, el Diccionario de Uso del Español, luego de indicar el evidente carácter grosero del término, se contenta con hacer equivaler "lameculos" a "adulador".
El lameculos no es, obviamente, una criatura de naturaleza intrínsecamente hispánica por lo que no resulta difícil encontrar en la lengua inglesa expresiones que definan a estos siniestros personajes. Apuntemos inicialmente que, en este caso, podemos emplear la traducción más literal, arse/ass licker, muchas veces empleada con guión. El Cambridge Advanced Learner's Dictionary nos indica que se trata de un término empleado para referirse a una persona que se intenta aprovechar de otras tratándolas con una extremada amabilidad que es falsa ("a person who tries to get an advantage from other people by being extremely pleasant to them in a way that is not sincere").
Existen, sin embargo, otras dos expresiones en inglés muy cercanas conceptualmente a la que nos ocupa en castellano y cuyo uso recomendamos con este sentido. La primera es
arse kisser (literalmente "besaculos"; también existe la variante
butt kisser), que incorpora el culo como elemento de referencia pero sustituye la acción de lamer por otra más cariñosa pero de parecido sentido en este contexto. El
American Heritage Dictionary of the English Language define el concepto
to kiss ass, en su forma americana, como "
to act submissively or obsequiously in order to gain favor" ("actuar de forma servil u obsequiosa para obtener favores"). Nótese la diferencia con el empleo imperativo de los mismos términos (
kiss my ass) que equivale más bien a nuestro "que te den", como apuntamos en la
entrada que dedicamos a esta última expresión.
La segunda (
brown noser) es mucho más refinada conceptualmente, si reflexionamos un momento sobre como han tomado las narices la tonalidad amarronada que evoca la expresión. Además puede utilizarse también como verbo, en cuyo caso conviene utilizar siempre el guión,
to brown-nose. El Diccionario Collins define el concepto de forma contundente como "comportarse de forma abyectamente servil" ("
to be abjectly subservient").
En la misma línea, podemos emplear la construcción
to be up someone's arse o también las similares
to have one's head (o tongue) up someone's arse, que dejan poco a la imaginación
. Recordemos que, dentro de este ámbito de improbables excursiones anales, existe también en inglés la expresión
to be up one's own arse que es equivalente a nuestro "creerse el rey del mambo", expresión a la que ya hemos dedicado una
entrada específica.
Para completar el panorama con otra expresión no tan cercana formalmente pero de parecido significado, tenemos también
suck-up, que podemos utilizar así, con guión y como sustantivo, pero también declinar como verbo
(to suck up)
. El CALD recoge la locución verbal
to suck up to someone con el valor de "buscar la aprobación de un superior haciendo y diciendo cosas que le agraden" (
"to try to make someone who is in authority approve of you by doing and saying things that will please them"). En otras palabras, lamiéndole el culo.
Ejemplos prácticos:
- Era un lameculos tremendo; siempre decía en los comités de inversiones lo mismo que acababa de decir el jefe. He was a real ass kisser; in the investment committees he would always repeat what the boss had just said.
- Siempre está dispuesto a comer con la jefa y hasta la lleva al aeropuerto en coche si hace falta; un auténtico lameculos. He's always ready to lunch with the boss and even drives her to the airport if needed; a real brown noser.
- Paco le ha lamido tanto el culo a Tomás que es seguro que le darán el ascenso. No he visto un pelota igual en mi vida. Frank's so far up Tom's arse that he's certain to get that promotion. I've never seen such a "yes man" in my life.
- Se pasó el verano lamiendo culos por todos los departamentos y consiguió que le contrataran cuando se le acabó la beca. He spent the summer sucking up around the office and managed to get a contract when his internship finished.