Empleamos con mucha frecuencia en castellano la forma reflexiva del verbo perdonar con el valor de optar por no tomar parte en alguna actividad que nos resulta singularmente desagradable o incómoda. El sentido es que la tarea en cuestión nos resulta penosa y optamos por no imponernos el castigo de tener que abordarla. No cabe duda de que, en estos tiempos, una larga y satisfactoria carrera profesional sólo puede sostenerse perdonándose muchas cosas.
Nos encontramos ante un concepto profesional singularmente útil que supera con creces el más tosco y antiguo "escaquearse", más propio de una vida militar hoy en vías de extinción. Concurre en este último, además, un elemento de elusión de las propias obligaciones u responsabilidades que está generalmente ausente en aquel. Compárense, como ilustración, los ejemplos que más abajo proponemos y los que contiene la entrada dedicada a "escaquearse".
Aunque no captura plenamente los matices expuestos, en inglés podemos expresar esta idea con la locución to give a miss. El Cambridge Dictionary of Idioms la hace equivaler, simplemente, a no tomar parte en una actividad. Queda implícito que teníamos opción de hacerlo y optamos por absternernos. En esta misma línea disponemos también del verbo to skip, algunos de cuyos valores pueden resultarnos útiles (como, por ejemplo, en "to skip a class" para "perdonarse una clase" o, como decía antiguamente, "fumarse una clase").
Podemos emplear también en este contexto la expresión to take a pass on something, con el sentido de declinar la oportunidad de hacer algo. No hay que confundir, en ningún caso, esta locución con la similar to make a pass at someone. Ésta se refiere a realizar una aproximación de índole amorosa o sexual, próxima a un valor de "entrar" que quizá hoy ya no es de uso tan frecuente ("en la fiesta de Navidad, le entró a la secretaria de la jefa").
Ejemplos prácticos:
- Me perdoné la reunión, ya estoy harto de oir las mismas chorradas todas las semanas. I gave the meeting a miss, I am fed up with listening to the same nonsense week after week.
- Su fiesta de despedida no tenía buena pinta y me la perdoné. His farewell party didn't look that promising and I gave it a miss.
- Me gustaron mucho sus primeras novelas pero, a la vista de las críticas, me voy a perdonar su último libro. I really enjoyed his earlier novels but, after reading the reviews, I will take a pass on his latest book.