lunes, 5 de marzo de 2012

La ley de la selva


Como sin duda conocen los lectores habituales de estas páginas, el mundo animal presenta paralelismos notables con algunas de las conductas que caracterizan la oficina moderna y, más genéricamente, la sociedad contemporánea.   Al igual que en la naturaleza, los depredadores abundan por doquier en nuestras empresas y hacen de otras especies más débiles o menos habiles sus víctimas, para convertirse después en presa ellos mismos de otros individuos más poderosos.  La supervivencia de los más fuertes, postulada por Darwin como motor de la evolución en la naturaleza, presenta en el mundo laboral aspectos más siniestros, derivados generalmente de los orígenes y usos del poder en nuestras empresas.

Hablamos por ello, con frecuencia, de "la ley de la selva" para referirnos al proceso por el que cada uno busca su propio beneficio o, más frecuentemente, su mera supervivencia.  Se trata de conductas caracterizadas por un completo desprecio por las necesidades y sensibilidades de los demás, sacrificadas ante el altar de nuestro propio interés.  En castellano disponemos de un sinnúmero de expresiones que reflejan estos comportamientos, algunas de las cuales, como "ir a lo suyo" o "marica el último", ya han tenido tratamiento específico en nuestro blog.

A la hora de trasladar el concepto al inglés, la referencia más próxima que encontramos es casi idéntica.  Se trata de the law of the jungle, que emplea la palabra inglesa más habitual para referirse precisamente a la selva, incorporada también como anglicismo a nuestro idioma.  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary propone pare el concepto la siguiente definición: "the idea that people who care only about themselves will be most likely to succeed in a society or organization" ("la idea que de las personas que sólo se preocupan de sí mismas son las que tienen más probabilidades de éxito en una sociedad u organización").

Existen, sin embargo, otras formas de expresar lo mismo en inglés.  Entre ellas destaca dog eat dog, que suele emplearse con valor adjetivo y que podemos encontrar escrita con guiones (dog-eat-dog).  La expresión se asemeja formalmente a nuestra "el pez grande se come al chico" y es quizá deudora conceptual de la observación de Hobbes de que el hombre es un lobo para el hombre.  Nótese que la expresión se emplea con eat y no con eats, como resultaría más lógico.

Ejemplos prácticos:
  • Esto es la ley de la selva, chaval, y más vale que te enteres.  It's the law of the jungle here, kid, and you'd better know it.
  • Durante los veinte años posteriores a la Segunda Guerra Mundial parecía posible que el capitalismo de la ley de la selva fuera sustituido por un contrato social entre empresas y trabajadores.  For 20 years after World War Two it seemed possible that the dog eat dog brand of capitalism could be supplanted by a social contract between employers and workers 
  • Todo el mundo sabe que el mundo de la fabricación de hardware informático siempre será la ley de la selva.  Everyone knows that in the world of producing computer hardware it would always be a case of dog eat dog.

11 comentarios:

  1. Precisamente hoy saliamos de la oficina utilizando esta expresión ¿Casualidad?...

    Lo cierto es que a pesar de que, para poner un poco de orden, durante un tiempo en la selva tuvimos a Tarzán como consejero delegado, a Jane como secretaria de dirección y Chita como becaria, cada bestia se ha dedicado últimamente a "buscarse la vida" lo mejor posible. El caimán se acabó marchando para Barranquilla, el león lo acabó fichando la Metro, el cocodrilo se largó para Lacoste y lo que nos ha quedado es mucho mono columpiandose. Pero sin duda el mas pasota era un elefante que se balanceaba sobre la tela de una araña hasta que montó un imperio de estaciones lavacoches.

    Hay animales pa to.

    ResponderEliminar
  2. Another way of using the expression "dog eat dog" would be to say "it's a dog eat dog world". This would be used in the context of advising or warning someone to be careful or look out for oneself when doing something. For example, "Make sure you give a good impression during that interview if you think you have any chance of landing that job. It's a dog eat dog world out there!"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pete, en castellano también tenemos un montón de expresiones que utilizan a los canes como elemento central. Seguro que el señor Vallejo ya tiene alguna en su lista de pendientes.

      Eliminar
    2. Hay unas cuantas, desde luego, aunque mi favorita es claramente "el perro del hortelano". Define de manera perfecta una de las conductas más clásicas de la oficina moderna.

      Eliminar
  3. Gracias a Sr. Arturo por otra entrada entretenida y a Sr. Asturiano por bendecirnos con su vista del lado divertido de la vida.

    “Dog-eat-dog”, pues, supongo que así es la naturaleza humana en general, que siempre hay personas que quieran ser “the top dog”, que llevar la voz cantante, cortar el bacalao, pinchar y cortar, ser el mandamás etc. y en inglés "to rule the roost, call the shots, cut the ice, be in charge, run the show".

    Como se ocurre aquí muy a menudo en el mundo de los funcionarios del Estado cuando todo el mundo intentan ser el número uno decimos que hay “too many chiefs and not enough Indians” (más jefes que subordinados, o mucho patrón y poco marinero).

    Por otra parte, afortunadamente hay otras que estén contentas ser “the underdog” (The Longman Dictionary of Contemporary English defines this as “a person, team etc that is weaker than the others, is always expected to be unsuccessful, and that is often treated badly”).

    Se trata de la ya ubicua expresión…“hay perros pa to”.

    Hasta el siguiente post.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Singles por los comentarios. En castellano también decimos lo de "hay más jefes que indios". Por cierto, y como nota futbolística curiosa, a los seguidores del Atlético de Madrid se nos conoce como "indios" (y a los del Real Madrid como "vikingos"). Don't ask me why !

      Eliminar
    2. Interesante. El Atlético, mmm tiene algo que ver con los muchos autóctonos/indios de sudamerica que llegaron en los años 70, creo. No sé cuando ni de donde llegaron los colchoneros porque las rayas de su equipaje no me recuerdan nada a fundas de colchón ;).

      El Real, este enlace explica un poco sobre los galácticos y más http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080115104101AA14UkX

      By the way, many old western films contained scenes of battles between “cowboys and indians”. The term “cowboy” in the UK is also popularly used for any workman who carries out work very badly and charges a lot of money.

      I recall a company in the 90’s decided to employ Indian workers, purely on the grounds that they were cheaper. Before they arrived, one very annoyed employee decided to display a very politically incorrect banner stating:
      “You’ve heard of the cowboys, now here come the Indians”.

      Eliminar
    3. Nuestra camiseta rojiblanca es herencia de la del Athlétic Club de Bilbao (eramos, en el origen, su "sucursal" en Madrid) y esta, a su vez, de la del Sunderland. Originalmente, el Athlétic vestia de azul y blanco porque en un viaje a Inglaterra se trajeron camisetas del Blackburn Rovers; luego en 1910 cambiaron por camisetas del Sunderland. Mi erudición futbolística no llega a las razones.

      Eliminar
    4. Ah, y los colchones en España eran efectivamente de rayas blancas y rojas. Yo todavía los he conocido en casa de mis abuelas.

      Eliminar
  4. Gongratulations for your post, Singles. I’m really impressed with your command of written Spanish. I get the impression that you've worked your fingers to the bone to finish this excellent comment.

    I am glad you've enjoyed my humorous approach. As the old saying goes “a laugh a day keeps the doctor away”.

    But probably you are more familiar with this one:

    “An Apple a day...


    ... keeps Windows away” :-)

    Cheers for now

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Believe it or not, I hadn't heard that before! :))

      Eliminar