viernes, 9 de marzo de 2012

Por los pelos +

La serie que venimos dedicando en las últimas semanas a los asuntos capilares nos obliga a revisar hoy la entrada que dedicamos hace tiempo a la locución " por los pelos", a la que el Diccionario de la Real Academia Española asigna el significado de "en el último instante". Es precisamente en ese momento en el tiempo cuando generalmente se alcanzan los objetivos en la oficina moderna, especialmente cuando los mismos llevan aparejada una fecha u hora límite.  Ya nos referimos con alguna extensión a esta circunstancia en la entrada específica que dedicamos hace algún tiempo a la expresión "en el último momento".

Sin embargo, no es menos cierto que por extensión, decimos "por los pelos" (o también "por un pelo") cuando nos referimos a un margen muy estrecho, aunque no sea estrictamente temporal.  Así nos lo recuerda el Diccionario de Uso del Español cuando nos define la locución como equivalente de "por muy poco".  Ejemplifica además su uso con una frase ("no le pillo el camión por un pelo") que no contiene referencia temporal alguna, ilustrando ese uso más general.

El origen de la expresión se encuentra, al parecer, en el mundo marinero de los siglos XVII y XVIII. En aquella época, las tripulaciones de las embarcaciones llevaban largas melenas que permitían su salvamento cuando caían al agua, circunstancia frecuente y casi fatal, dado que los marineros raramente sabían nadar.  A principio del siglo XIX, la Marina española intentó imponer unos usos en cuanto al corte de pelo similares a los de otras armas, para mejorar la uniformidad y la higiene a bordo de los barcos.  Esta medida encontró una fuerte oposición, basada precisamente en la utilidad que ofrecia el pelo largo para la seguridad de los marineros, y hubo de ser derogada al poco tiempo.

En inglés, existen dos expresiones que podemos utilizar con este significado. Una de ellas, by a hair's breadth (literalmente, por el ancho de un pelo), es muy próxima literalmente a la española.  El ancho de un pelo parece haber tenido un uso más generalizado como unidad de medida informal en varias culturas, asunto en el que puede profundizarse en este artículo de wikipedia, que se refiere también a otros conceptos relacionados y aún más llamativos.  En todo caso, podemos encontrar a hair's breadth junto con otras preposiciones (within, etc.) y formando parte de otras locuciones con el mismo valor.

La otra expresión que podemos emplear en este contexto, by the skin of one's teeth (literalmente, por la piel de los dientes), es de significado más oscuro aunque su origen parece encontrarse en el Antiguo Testamento, concretamente en el Libro de Job, el de la proverbial paciencia.  Allí, en el versículo 20 del capítulo 19, se dice en su versión inglesa: "My bone clings to my skin and my flesh, and I have escaped only by the skin of my teeth"  (cuyo equivalente en castellano podría ser "mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado por la piel de mis dientes").

Ejemplos prácticos:
  • El año que nosotros bajamos, el Sevilla se salvó del descenso por los pelos.  The year we were relegated, Sevilla stayed up by the skin of their teeth.
  • No nos pillaron por los pelos. We were a hair's breadth away from getting caught.

5 comentarios:

  1. Hay muchas expresiones semejantes en los E.E.U.U. que se puede usar cuando estás refiriendo a un acción o acontecimiento que tuvo lugar (o que está teniendo lugar) "en el último momento". Lo mas común is "close call". Otras que están usado con frequencia son, "stone's throw", "hop, skip and a jump" y "spitting distance". Ejemplos que están basado en el último ejemplo en el post de hoy hay:

    "It was a close call as we almost got caught."
    "We were a stone's throw away from losing everything."
    "We were a hop, skip and a jump away from losing their business.""
    "We were in spitting distance of getting the contract but in the last minute, negotiations broke down."

    Puede combinar todos en un frase (con un poco licencia poética) - It was a hop, skip and a jump away, just a stone's throw, as we were in spitting distance of winning the contract, but in the last minute they backed off saying they could not deal with such a close call.

    Yikes….

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Pete por la contribución que completa muy bien la entrada. En castellano también decimos "a tiro de piedra", tanto para referirnos a una distancia real ("su casa está a tiro de piedra del parque") como en sentido figurado ("el año pasado nos quedamos a tiro de piedra de entrar en los play-offs"). También existe otra expresión pintoresca similar, "nos faltó el canto de un duro" que hace referencia a la antigua moneda de cinco pesetas (y a su espesor, por si alguien puede confundirlo con otros valores de "canto").

      Eliminar
    2. Some good suggestions, Pete. In the UK we too use "a close call", which I think we've adopted from the US over the years. Prior to that "a close shave" was probably more common.

      "A gnat's whisker" (un pelo de un mosquito, y no se pronuncia la "g") is a very small measurement and used in the same fashion as the others mentioned, especially with "away".

      For some reason this has developed into "a gnat's doo-dah/thingummy/whatsit" (el chirimbolo de un jején), and with more humour, "a gnat's todger" (el pene de un jején, sin duda pequeñisimo aunque no soy experto) ;)

      "The company is a gnat's todger away from securing the major contract".

      Eliminar
    3. We'll occasionally hear "close shave" here as well. That got me thinking, w/respect to your last suggestion, what "a close shave on a gnat's todger" might mean.

      I leave that to everyone's imagination.

      Eliminar
  2. Pues ya estaba casi "tirándome de los pelos" y al borde de un ataque de nervios puesto que no encontraba nada mas que añadir después de lo aportado por nuestros eruditos comentaristas pero cuando ya estaba a punto de arrojar la toalla he recordado una frase que se repite mucho últimamente, me refiero a la expresión...

    "un argumento traído por los pelos"

    para indicar que la base de un discurso no tiene un razonamiento sólido sino que por el contrario es bastante forzado.

    Ejemplo: Nombrar nuevo director comercial al hijo del dueño de la compañía por su dilatado curriculum profesional, cuando todos sabemos que solo lleva dos años en el negocio y sin pegar ni golpe, me parece un argumento traído por los pelos.

    ResponderEliminar