Nos ocupa hoy la locución "no tener un pelo de tonto" que suele emplearse con frecuencia en nuestras oficinas, incorporando además un cierto componente irónico cuando se referiere a personas en las que los estragos de la alopecia son evidentes. Se dan entre estas, por cierto, diversos comportamientos compensatorios como dejarse barbas o bigotes, cuando no abominables perillas o aún moscas, lucir impresentables melenillas traseras, con el pelo ensortijado e invariablemente graso, etc.. Resulta sorprendente que estas conductas no hayan atraído todavía la atención que requieren por parte de nuestros psicólogos clínicos.
En todo caso, el Diccionario de la Real Academia Española define nuestra expresión de hoy como "ser alguien listo o avisado", haciendo equivaler en otro lugar el último adjetivo a "prudente, discreto, sagaz". La expresión se utiliza, por ello, para destacar precisamente la inteligencia de la persona, por más que se enuncie de forma negativa.
Disponemos en inglés de dos sencillas alternativas que puedan resultar útiles en este contexto. La primera de ellas es emplear la construcción to be no fool que, simplemente, niega que alguien sea tonto, afirmando de forma implícita su inteligencia. La segunda resulta más idiomática y connota quizá de forma más precisa lo que buscamos. Se trata de to be nobody's fool, de uso más frecuente en los Estados Unidos.
Ejemplos prácticos:
- Pronto se dieron cuenta de que no tenía un pelo de tonta, no era la típica tía mona y simpática. They soon found out that she was no fool, certainly not just a pretty face.
- Ricardo lleva en esto muchos años y no tiene un pelo de tonto; no se la vas a poder colar fácilmente. Rick's been in this business a long time and is no fool; you are not going to put one over him easily.
- Aunque te pueda parecer que es bastante corta, Sara no tiene un pelo de tonta. Sarah may seem as though she's not very bright, but she's nobody's fool.
Moscas?
ResponderEliminarSegunda acepción en el DRAE:
EliminarPelo que nace al hombre entre el labio inferior y el comienzo de la barba, y que algunos dejan crecer aun no llevando perilla.
Puedes encontrar también una descripción muy exacta en la página de Gillette, con foto incluída (está en el glosario):
http://www.gillette.com/es/us/mens-style/grooming-glossary.aspx
It seems Gillette refers to a "mosca" as a "soul patch"! Were I to have won, no doubt people would remark "there's no fool like an old fool" (a la vejez, viruelas).
EliminarAs an aside, the soft hairs which grow on the face during adolescence without producing a proper beard/moustache are known in the UK as "bum fluff" (pelusa de trasero). A very close-cropped beard, or when someone has not shaved for a few days due to laziness, is known as "designer stubble". I'm sure the Spanish natives will suggest their own translations ;)
Here in the U.S. when a guy first tries to let his face hair grow (I still can't do it but that's another story) we call it 'peach fuzz'.
EliminarIn looking at Arturo's second example for this post when he says, Sarah may seem as though she's not very bright, it caused me to wonder (and maybe this was done in an earlier post) how many ways one can allude to someone (both in/out of the workplace) not being intelligent in Spanish. In the US there are tons, for example:
Not playing with a full deck
All the lights are not on upstairs
And dozens more....
Thank you for your comments, Pete.
EliminarI actually tried to offer a list of alternatives in a recent post ("tener pocas luces"); there is a link at the end to a list of English examples and some of the Spanish expressions are included in the main text.
Antes de que se me critique por mi juicio de valor sobre barbas y similares, permitaseme reproducir las certeras observaciones que al respecto de la perilla realizó en 1994 mi admirado Javier Marías en un artículo de improbable temática futbolística:
ResponderEliminarNo es sólo que yo tenga una idea arbitraria desde hace años que me confirma sin cesar la experiencia, a saber: no se puede uno fiar de los hombres con perilla ni de los que calzan sandalias (tampoco de los de barba recortada, exceptuando a Fernando Savater); y si lucen ambas cosas, entonces hay que ahuyentarlos sin miramientos: "¡Aparta de mí, especie de fraile!", algo así conviene gritarles. No es sólo eso, ya digo, sino que la perilla pertenece objetivamente a los felones y los malvados. Que no se invoque a los mosqueteros: lo que llevaban era mosca debajo del labio, era Richelieu el de la perilla; tampoco debe confundirse con la barba de chivo, alocada y simpática como la de un defensa norteamericano que parece el general Custer trotando. Peor que la perilla sólo hay la sotabarba (...)
EL CONSUELO DE LOS CALVOS
ResponderEliminarCon mi amplia raya al medio
de alopecia galopante
no soy calvo sin remedio
tan solo soy de cabello
muy generoso donante
Por que luce gran melena
se burla de mi ese niño
Teniendo de granos llena
como plato de paella
su tez de barbilampiño
El champú se me hace eterno
el peine no se me gasta
el secador mandé al cuerno
y en gomina y fijador
me llevo ahorrada una pasta
Por eso amigo bloguero
por mas que nos esmeremos
como dice el refranero
en un centenar de años
todos calvos nos veremos