miércoles, 25 de noviembre de 2015

Estar a huevo

La constante presencia de los huevos en nuestro lenguaje no tiene, como es sabido, origen ornitológico ni gastronómico sino que es consecuencia de la acepción que los relaciona con los testículos.  Efectivamente, un sinnúmero de expresiones en nuestra lengua pueden emplearse de forma indistinta con las tres palabras (pelotas, huevas, cojones) con las que, en orden creciente de zafiedad, nos referimos a las gónadas masculinas

En todo caso, nada tiene que ver con esta acepción la expresión que hoy nos ocupa, "estar a huevo".  Esta construcción trae causa más bien en el hecho de que, en el pasado, las gallinas eran tan abundantes y producían tantos huevos que el valor de estos era muy reducido.

Así, el Diccionario de la Real Academia Española recoge la expresión y la define en su primera acepción como "dicho de vender o costar, muy barato". Más relevante para nuestros intereses hoy es la segunda acepción, en la que haciendo equivaler esta locución con "a tiro", le asigna el significado de "al alcance de los deseos o intentos".  El Diccionario de Uso del Español, por su parte, ofrece las equivalencias a "asequible, posible".  Recuerda el María Moliner también que en México la expresión tiene un sentido muy distinto pues allí se emplea para indicar que algo se hace "a la fuerza, no voluntariamene".

En todo aso, el uso moderno de "a huevo" en España se refiere más bien a poder obtenerse con facilidad, sin necesidad de realizar un gran esfuerzo. Generalmente, además, se trata de algún asunto o tarea que antes no tenía esta condición y que, por causas sobrevenidas o por el mero paso del tiempo, se ha "puesto a huevo" o se ha "quedado a huevo".

Esta misma idea puede expresarse en inglés con la locución to be there for the taking (algo así como "estar ahí para que lo cojan") y la más infrecuente to be yours for the taking.  El Cambridge Idioms Dictionary nos indica que las empleamos para referirnos a algo que es muy fácil de hacer o de conseguir.

Ejemplos prácticos:
  • Con el euro como estaba, conseguir el contrato estaba a huevo. Given where the euro was trading, the contract was there for the taking.
  • Con los equipos que han caído eliminados en la primera eliminatoria, la Copa se ha puesto a huevo este año. If you look at the teams that are out after the first round, this year the Cup is there for the taking.
  • No niego que él estuviera capacitado pero cuando Pedro y Alberto se fueron, el puesto se puso a huevo.  I am not saying he was unqualified but when Peter and Albert left, the job was there for the taking.

1 comentario:

  1. Si estar a huevo con "los de abajo" es "la única brújula en medio del caos", que la infinita misericordia de Alá ayude al pueblo de Egipto.


    José Steinsleger
    La Jornada

    ResponderEliminar