En este sentido, conviene notar que no son pocos quienes utilizan una versión degenerada de esta expresión ("tirar a balón parado"), quizá por la ubicua presencia del balompié en nuestras vidas. La imagen futbolística es manifiestamente errónea, al menos en el sentido en que habitualmente se emplea. Efectivamente, ni siquiera para los jugadores más técnicos es sencillo marcar a balón parado, especialmente en estos tiempos en que los árbitros permiten a los jugadores que forman la barrera colocarse donde mejor les parece.
El mundo futbolístico sí nos aporta, sin embargo, una expresión útil en el campo semántico en que nos movemos esta semana, el de la sencillez de alguna actividad. Nos referimos a decir que algo estaba "para empujarla", refiriéndonos, claro está, a la pelota dentro de la portería, una vez vencida la resistencia de defensas y portero.
En todo caso, y dado que la caza es actividad extendida en todas las culturas desde tiempo inmemorial, no sorprende que la lengua inglesa ofrezca una expresión de origen y formulación muy similares a los de la construcción que hoy nos ocupa. Para connotar la facilidad con la que algo puede conseguirse, en inglés podemos decir que es a sitting duck (que podría traducirse como "un pato posado"). Conviene advertir, sin embargo, que la expresión inglesa subraya sobre todo la indefensión de quien es atacado o criticado mientras que la construcción española se centra más bien en la situación de ventaja de quien precisamente ataca o critica.
Ejemplos prácticos:
El mundo futbolístico sí nos aporta, sin embargo, una expresión útil en el campo semántico en que nos movemos esta semana, el de la sencillez de alguna actividad. Nos referimos a decir que algo estaba "para empujarla", refiriéndonos, claro está, a la pelota dentro de la portería, una vez vencida la resistencia de defensas y portero.
En todo caso, y dado que la caza es actividad extendida en todas las culturas desde tiempo inmemorial, no sorprende que la lengua inglesa ofrezca una expresión de origen y formulación muy similares a los de la construcción que hoy nos ocupa. Para connotar la facilidad con la que algo puede conseguirse, en inglés podemos decir que es a sitting duck (que podría traducirse como "un pato posado"). Conviene advertir, sin embargo, que la expresión inglesa subraya sobre todo la indefensión de quien es atacado o criticado mientras que la construcción española se centra más bien en la situación de ventaja de quien precisamente ataca o critica.
Ejemplos prácticos:
- Teniendo en cuenta la baja popularidad de Obama en 2010, los republicanos tiraron a pichón parado en muchos escaños demócratas. Given how unpopular Obama was in 2010, many Democrats became sitting ducks for the Republicans.
- Después de que su cotización se desplomara por los problemas de financiación, comprar la compañía era tirar a pichón parado para los tiburones financieros. After its share price collapsed because of refinancing problems, the company became a sitting duck for corporate raiders.
No hay comentarios:
Publicar un comentario