La palabra yuyu (también escrita juju en otros idiomas) tiene su origen en África Occidental y procede probablemente de una derivación de la palabra francesa joujou ("juguete"). El término hace referencia a los poderes mágicos que se atribuyen a un objeto, generalmente un fetiche de algún tipo, aunque el término también se puede utilizar para referirse al propio objeto. El yuyu, que suele emplearse únicamente por los hechiceros, puede tener naturaleza buena o mala y no está relacionado directamente con lo que habitualmente llamamos vudú.
Como otros conceptos de origen antropológico, como tabú o tótem, el término se ha incorporado a nuestro lenguaje de forma un tanto caprichosa y carente de rigor. Así, hoy decimos en castellano coloquial que algo "nos da yuyu" cuando nos inspira un fuerte temor de naturaleza cercana a lo irracional. El Diccionario de la Real Academia Española no recoge el término pero el de María Moliner sí le asigna ese valor de "miedo, aprensión".
Este concepto de "dar duyu" lo podemos trasladar al inglés con la locución verbal to give someone the creeps que también podemos utilizar para expresar frases españolas como "dar escalofríos". Conviene notar, para nuestras lectores anglófonos, que no es habitual emplear en castellano la expresión "dar yuyu" referida a personas.
Ejemplos prácticos:
- Después de lo que le pasó a vuestra secretaria, me da yuyu cruzar por ahí. After what happened to your secretary, crossing the street there gives me the creeps.
- Nunca me gustó la vieja escuela, los ratones y esas cosas siempre me han dado yuyu, pero la verdad es que me dio pena cuando la tiraron. I didn't much like the old school, mice and such like have always given me the creeps, but I did feel sorry when they tore it down.
De forma más sorprendente, también decimos que a alguien "le ha dado un yuyu" cuando ha sufrido un desmayo o, en general, cualquier indisposición súbita que le haya provocado una pérdida del conocimiento. La relación de este significado con los fetiches africanos resulta improbable o, al menos, incierta.
En este caso, la construcción más adecuada para expresar la idea en inglés es to black out, aunque podemos también utilizar otras como to pass out o to faint. Notese que la unión de black y out tiene otros valores útiles en inglés como censurar y que el término blackout es con el que nos referimos habitualmente a un apagón.
Ejemplo práctico:
- No sé si fue por ese régimen que hace pero le dio un yuyu en la reunión y la tuve que llevar a su casa. I don't know if it was because of that diet of hers but she blacked out during the meeting and I had to drive her home.
A great alternative to 'give the creeps' which is used in exactly the same way is 'to give the willies'.
ResponderEliminarI heard once another alternative, closer phonetically to the yu yu: "It gives me the heevy-geevies"
ResponderEliminarThank you for the comment and the link.
ResponderEliminar