El Diccionario de la Real Academia Española recoge esta locución verbal, asignándole el genérico significado de "aprovechar una situación favorable para sacar partido de ella".
El Diccionario de Uso del Español de María Moliner nos ofrece, por su parte, una definición más precisa y ajustada al sentido con que solemos emplearla en el ámbito laboral: "incorporarse a una actividad ya en marcha, adherirse a un acontecimiento, etc., para obtener un beneficio". En esta misma línea, el Diccionario Akal del Español Coloquial apunta que la expresión significa "aprovechar el buen momento de una situación para conseguir éxitos para uno mismo".
Acotado su significado, conviene destacar que esta actividad requiere de dos comportamientos complementarios e imprescindibles para el éxito final. De un lado, está el saber no ponerse delante del carro cuando este empieza a moverse lentamente o, con más frecuencia, elegir cuidadosamente delante de qué carros se quiere poner uno, pues estos se mueven de manera aleatoria. Después es importante elegir adecuadamente en que momento subirse al carro, teniendo en cuenta que debemos cerciorarnos previamente que la dirección del mismo es la correcta y, a la vez, no subirnos una vez que haya alcanzado una velocidad tal que hiciera nuestro abordaje imposible o peligroso.
La expresión inglesa más útil para referirnos a este comportamiento ventajista utiliza precisamente la misma imagen: to jump on the bandwagon. La definición que nos ofrece el Cambridge Advanced Learner's Dictionary nos confirma la precisión de la equivalencia: to become involved in an activity which is successful so that you can get the advantages of it yourself (unirse a una actividad exitosa de manera que pueda uno beneficiarse de la misma).
La expresión tiene al parecer su origen en los carros que transportaban los circos itinerantes en el siglo XIX. En uno de ellos viajaba la banda de música tocando, con el objetivo de atraer al público. Después, los políticos americanos en campaña utilizaron también esta técnica en sus giras y fue en este contexto donde se acuño la expresión con el valor que hoy conocemos.
Ejemplos prácticos:
- Han sido la última empresa en subirse al carro de Android pero seguro que pronto habrá muchas más. They are the latest company to jump on the Android bandwagon but I am sure there will be many more soon.
- No sé por qué coño les criticas: ellos fueron los que lanzaron esto y no se han apuntado al carro como todos los demás. I don't understand why the fuck you criticize them: they were the ones who got this started and didn't jump on the bandwagon like everyone else.
No hay comentarios:
Publicar un comentario