Sin embargo, al tratar el verbo "cagar", tras su significado básico, expresado de forma bastante remilgada como "evacuar el vientre", el DRAE pasa a referir sus usos para denotar desprecio ("me cago en la vecina del tercero") o enfado ("me cago en la leche", "me cago en la mar") para terminar abordando nuestra expresión de hoy.
"Cagarla" significa para el DRAE "cometer un error difícil de solucionar". Como suele ser habitual en estos terrenos, el Diccionario de Uso del Español de María Moliner aporta una definición más colorista: "se usa para expresar que el error que alguien ha cometido o la contrariedad que se ha producido traerá malas consecuencias".
Como puede observarse, son tres los elementos que concurren en la expresión. No se trata únicamente de que se haya cometido un error sino que el mismo es trascendente (traerá consecuencias negativas) y prácticamente irreparable (no podemos hacer nada ya por evitar esas consecuencias que se ciernes sobre nosotros).
Si queremos incluir la referencia a las heces en la expresión, el Diccionario Oxford Español-Inglés nos recuerda que también disponemos en esta lengua de la construcción to be in the shit o incluso to be up shit creek, con su evocadora referencia al "arroyo de la mierda".
Ejemplos prácticos:
Ejemplos prácticos:
- Llevamos trabajando en esto tres meses. No la cagues ahora. We've been working on this for three months. Don't fuck it up now.
- La operación estaba casi cerrada pero los abogados se las apañaron para cagarla. The deal was almost done but the lawyers somehow managed to screw it up.
- La cagamos, Luis. We´ve cocked it up, Lew.
- Ahora sí que la hemos cagado. Now we are really in the shit.
No hay comentarios:
Publicar un comentario