martes, 17 de noviembre de 2015

Más chulo que un ocho

La chulería es concepto difícil de aprehender como demuestra que el habitualmente preciso Diccionario de la Real Academia Española sólo sea capaz de proponernos estas dos definiciones desvaídas; "cierto aire o gracia en las palabras o ademanes" y "dicho o hecho jactancioso".

Además, el concepto también está unido íntimamente a lo madrileño pues por chulo (o chulapo) se conocía también a un individuo de las clases populares capitalinas.  En estos tiempos en que la llamada globalización ha uniformado las tradiciones locales y nacionales, el concepto ha quedado ya reducido al ámbito de lo pintoresco o algo peor, especialmente después de que Esperanza Aguirre adoptara la costumbre de vestirse de chulapa en algunas verbenas.

Sin embargo, no es menos cierto que, como ocurre con otros conceptos inefables (la gilipollez, por ejemplo), resulta más sencillo identificar la chulería cuando nos encontramos frente a la misma lo cual facilita notablemente nuestra labor.

La actualidad del concepto no ofrece discusión pues con mucha frecuencia en estos tiempos nos enfrentamos a la jactancia y la falta de consideración hacia los demás que caracterizan el comportamiento chulesco. No es sólo en la carretera o en cualquier tipo de cola, contextos en los que la falta de educación hispana alcanza excelsa expresión, sino que la oficina moderna es también ocasionalmente escenario de actuaciones abominables caracterizadas por la chulería de alguno de sus protagonistas, generalmente los de mayor rango jerárquico.

Cuando alguien se consagra en esta suerte, bien por la habitualidad de su conducta chulesca o por la escala o intensidad de la jactancia demostrada, se dice que es "más chulo que un ocho". La locución aparece recogida en el DRAE con el valor de ser "muy arrogante, desenvuelto o presumido". Como puede inferirse de la definición, la misma puede utilizarse en varios registros, desde el abiertamente denigratorio (cuando hacemos hincapié en la arrogancia) hasta el encomiástico (pues ser desenvuelto tiene una connotación claramente positiva).

La expresión parece tener su origen en una antigua línea de tranvía de Madrid que unía la Puerta del Sol con San Antonio de la Florida, a orillas del Manzanares. Esa zona era y es uno de los últimos reductos del casticismo madrileño y por ello entre los viajeros de esa línea se contaban hasta tiempos relativamente recientes muchos chulos y chulas, lo que dio lugar a la asociación.

Se deducirá fácilmente de todo lo anterior que no resulta sencillo expresar en inglés una idea tan escurridiza y llena de matices. Es cierto que disponemos de una palabra (cocky) que incorpora a su significación la petulancia del chulo y que podemos utilizar en general para trasladar al inglés al mismo. Nótese además que la expresión inglesa utiliza la imagen del gallo (cock) que también está presente en nuestra lengua en la forma "ponerse gallito", de parecido significado.

Sin embargo, si buscamos algo más idiomático y próximo a la expresión que hoy nos ocupa sólo encontramos la pintoresca pero raramente usada locución comparativa as cocky as the king of spades (que podemos traducir libremente como "más chulo que el rey de picas").  El McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs define esta locución como "jactancioso, excesivamente orgulloso" ("boastful; overly proud")

Ejemplo práctico:
  • Se presentó en su despacho y le pidió explicaciones, más chulo que un ocho. He went straight to his office and demanded an explanation, as cocky as the king of spades.

4 comentarios:

  1. Es una pena que una entrada tan brillante quede huerfana de comentarios. En consecuencia, para romper el hielo, empezaré diciendo que, casualidades de la vida, hace unos días en un programa de Radio Nacional escuché esta expresión, así como la explicación sobre el castizo origen de la misma.

    Y para finalizar, decir que en la oficina moderna no sobran los personajes que en una recurrente muestra de incompetencia e irresponsabilidad actuan como si...

    "les diera igual ocho que ochenta".

    Nada más que añadir...

    "Con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho". :)))

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el comentario, Asturiano. Anoto "dar igual ocho que ochenta" pero creo que la muy expresiva "couldn't care less" puede funcionar aquí también.

      Eliminar
    2. Asturiano, you never cease to amaze me with your endless repertoire of Spanish phrases!

      Perhaps an expression which is quite common in the UK is "as if he/she/they/you owned the place".

      http://idioms.thefreedictionary.com/as+if+own+the+place

      Cheers for now

      Eliminar
    3. Thanks to Arturo for mentioning "couldn't care less", which is often used adjectivally e.g. "he has a couldn't-care-less attitude".

      My learned Spanish friends may also come across numerous British English expressions used to express indifference, some of which are covered here:

      http://en.wiktionary.org/wiki/tinker's_cuss

      Most of these have sadly been superseded by the simple reply of "Whatever!", which found its way across the pond to our shores.

      Eliminar