sábado, 14 de noviembre de 2015

Joder la marrana


Nos detenemos hoy en esta singular expresión de contundente sonoridad y origen poco conocido.  Aclaremos, de entrada, que la misma no tiene ninguna connotación zoofílica, ni siquiera lúbrica, por si alguien ha aterrizado en esta página buscando prácticas de bestialismo pues, como sabemos bien, hay gente pa' to.

Tampoco hay en la misma asomo alguno de racismo, por más que en las épocas más oscuras de nuestro pasado el término marrano se asociara a los judíos que, después de convertirse al cristianismo, seguían practicando su fe.  Esta acepción es, sorprendentemente, la primera que nos ofrece el Diccionario de la Real Academia Española, antes incluso que la que hace equivaler el término a cerdo.  De hecho, el DRAE asocia primeramente el término con el vocablo árabe muharram que se relaciona con el anatema religioso.  Parece pues que fue un vocablo relacionado con la impureza religiosa el que terminó aplicándose a los cochinos y no, como podría pensarse, al revés.

En todo caso, y afortunadamente, nada tiene que ver con estos asuntos el sentido del término "marrana" en la frase que nos ocupa.  El DRAE ofrece una segunda acepción, derivada en este caso del francés merrain.  En tres definiciones distintas, nuestro diccionario de cabecera nos remite a piezas de madera que juegan un papel estructural en diversos ingenios mecánicos, como pozos, prensas de aceite o norias hidraúlicas.

"Joder la marrana" sería así, originalmente, la acción de estropear una pieza esencial para el funcionamiento de algo.  Por extensión, el Diccionario de Uso del Español de María Moliner asigna, de forma genérica, a esta locucíón el valor de "molestar, fastidiar" que es con el que habitualmente lo empleamos en la oficina moderna.  Siendo más específicos, solemos utilizar esta expresión para referirnos a la acción de poner, de forma deliberada, problemas o impedimentos a algo que, por lo demás, discurría con normalidad o con el beneplácito general.

Aunque existen varias construcciones inglesas que nos pueden resultar útiles para expresar esta idea, ninguna aporta el aspecto malsonante de la que hoy nos ocupa.  Hay, sin embargo, una muy similar conceptualmente y que amerita por ello nuestra especial atención hoy.  Se trata de la locución verbal to throw/put a spanner in the works, que podría traducirse como "lanzar una llave inglesa dentro de la maquinaria".  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary define la expresión como "to do something that prevents a plan or activity from succeeding" ("hacer algo que evita que tenga éxito algún plan o actividad").

El autor ha descubierto con entusiasmo en www.phrases.org.uk que fue, al parecer, su admirado P.G. Wodehouse quien acuñó la expresión en su obra de 1934 "Right Ho, Jeeves", una de las primeras novelas de la inmortal serie protagonizada por Bertie Wooster y su mayordomo.   Según apuntan Linda y Roger Flavell en su "Dictionary of Idioms and Their Origins", la frase no es sino una derivación de to throw a monkey wrench into the machinery, empleada en los Estados Unidos desde principios del siglo XIX.  Monkey wrench es un término que designa también una especie de llave inglesa.

Existe, en todo caso, otra expresión pintoresca y apropiada en este contexto. Se trata de to upset the apple cart (algo así como "estropear el carro de las manzanas"), que aparece definida en el diccionario de Cambridge como "to cause trouble, especially by spoiling someone's plans" ("causar problemas, especialmente estropeándole a alguien sus planes").

Ejemplos prácticos:
  • Que se haya hecho tanto esfuerzo para que los sindicatos participaran refleja la opinión de recursos humanos de que su capacidad para joder la marrana sigue siendo notable.  That so much effort has gone into getting the unions on board is a tribute to the view within human resources that their capacity for throwing a spanner in the works is still considerable.  
  • La revisión del plan estratégico iba sobre ruedas hasta que los de fiscal jodieron la marrana con sus dudas sobre la nueva estructura en Luxemburgo.  The strategic review meeting was running smoothly until the tax guys threw a spanner in the works questioning the new Luxembourg structure.
  • Siempre pasa lo mismo: cuando crees que has conseguido tener todo en orden, llega alguien a joder la marrana.  It's always the same: just when you think you have got everything whipped into shape someone comes along to upset the apple cart.

7 comentarios:

  1. For many years, UK TV advertising for PG tips (una marca de té) involved chimpanzees in various sketches, with voices overdubbed. The mention of “llave inglesa”, which we call a monkey wrench, made me smile as I remembered this clip from 1972. Thanks Sr. Arturo.

    http://www.youtube.com/watch?v=ZmZ6lSltAqk&list=UUnJtrDsiHv2rpP2fq94UMDw&index=24&feature=plcp

    The dialogue may be a little unclear for the Spanish speakers:

    Fontanero: Quick, pass another spanner, guv, it’s going to go, quick, quick.
    Jefe: Hang on lad, leave it to me
    Fontanero: You’re too late, it’s gone, ahhh
    Jefe: Put the kettle on, I’ve brought our favourite tea
    (Some people will only settle for Brooke Bond PG tips
    It’s the tea you can really taste)
    Jefe: Now lad, what’s needed is a little application
    Fontanero: Right, pass the monkey wrench

    The expression on the face of the boss tells it all.

    Also, according to some sources, “to throw a spanner in the works” has a similar origin to the word “sabotage”, in that it derives from the Netherlands in the 15th century. Workers would throw their sabots (wooden shoes) into the wooden gears of the textile looms to break the cogs, fearing the automated machines would render the human workers obsolete.

    Looking forward to the contributions on pigs and apples!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Simpático video Singles y curioso el origen de la palabra sabotaje (en castellano con "j").

      Abundando sobre ello, recordarte que a los "wooden shoes" de los holandeses, nosotros los llamamos "zuecos".

      Es obligado citar al humorista Jose Luis Coll que en su simpático diccionario definía "zueco" como "andaluz nacido en Suecia".

      Para terminar decirte que en Asturias tenemos nuestra variedad autóctona de "wooden shoes" que quí se denominan "madreñas" y que aun en el ámbito rural se siguen usando para protegerse del agua y el barro en los días de invierno.

      Eliminar
  2. Enhorabuena señor Vallejo por otra entrada brillante en su redacción y sorprendente en su contenido.

    No hace falta decir que su blog no solo es muy didáctico sino que para algunos, entre los que me incluyo, su seguimiento de forma habitual y la participación a través de los comentarios tiene beneficiosos efectos terapéuticos. :-)

    Únicamente añadir otra expresión equivalente, muy semejante en su estructura a “to throw a spanner in the works ” y que se suele oír con frecuencia en ámbitos más formales como tertulias radiofónicas, prensa escrita, etc. Me estoy refiriendo a …

    “poner palos en las ruedas”

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Asturiano.

      En inglés existe por lo visto la construcción "to put a spoke in someone's wheels". Los Flavell lo definen como "purposely to hinder someone's plans or success". Spoke creo que quiere decir normalmente "radio de la rueda" por lo que el sentido literal no parece muy claro (aunque también se define como " A rod or stick that may be inserted into a wheel to prevent it from turning").

      En todo caso, sí parece que se usa con un sentido parecido a nuestro "palo en las ruedas" (que a mi, en todo caso, me suena un poco forzado en castellano), como puedes ver aquí.

      http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=put+a+spoke&mysubmit=Go

      Eliminar
    2. There's definitely something spooky going on between the contributors here! Just a few moments ago, whilst drinking a cup of "rosy lee" (it's Cockney for "té"), I was considering our expression "to put a spoke in one's wheel".

      "Zuecos" are known as "clogs" in the UK and are more associated with northern England. A hit record in the 70s regarding the English painter LS Lowry refers to Salford (a district of Manchester) and the wearing of clogs many years ago.
      http://homepage.ntlworld.com/gary.hart/lyricsb/brian.html

      And yes, we can certainly be in agreement that, thanks to Sr. Arturo, the blog is very "catártico". De hecho a veces nos muestra que el mundo es un pañuelo.

      Eliminar
    3. Una expresión que tiene el mismo sentido como "to put a spoke in someone's wheels" es "to tie someone's hands", por ejemplo, "They wanted to help him but their hands were tied."

      Y, yo secundo los pensamientos de Asturiano, me siento como si haya una gran comunidad entre los varios 'posters' aquí y me lo encanta!

      Eliminar
    4. Pete, en castellano también tenemos la expresión "tener las manos atadas" para indicar que no se tiene la capacidad para poder realizar una acción, bien porque no esté dentro de tus competencias o porque el actuar podría tener consecuencias negativas.

      Ejemplo: La policia nacional tiene las manos atadas en materia de tráfico. No pueden poner multas aunque vean todos los coches aparcados en doble fila.

      Puestos a hilar fino, esta expresión puede tener cierta semejanza con "estar entre la espada y la pared", ya tratada en este blog.

      No obstante, queda abierto el debate.

      Saludos cordiales.

      Eliminar