domingo, 29 de noviembre de 2015

Mira quién fue a hablar

Abordamos hoy un giro de gran utilidad para contestar a la persona que realiza un comentario crítico o desdeñoso hacia alguna actitud o comportamiento ajenos, haciéndole notar que ella no es precisamente un ejemplo en los aspectos en cuestión.

En efecto, el Diccionario de la Real Academia Española recoge la frase "mira quien habla", hoy generalmente sustituida en el lenguaje coloquial por "mira quien fue a hablar", indicando que se emplea "para reprochar a alguien el mismo defecto que él censura en otro, o con que se le advierte que no debe hablar en determinadas circunstancias o de cierta materia".

Es innecesario añadir que la oficina moderna es pródiga en circunstancias en que esta expresión resulta útil o incluso imprescindible. No es menos cierto que en muchas de ellas, especialmente cuando el receptor potencial de la misma es a la vez superior jerárquico del emisor, la frase debe permanecer elíptica tras una mirada de simple asombro.

El inglés nos ofrece una pluralidad de posibilidades para expresarnos en estas situaciones, lo que confirma que las mismas no son exclusivas de nuestro ámbito cultural, como podremos comprobar más abajo. La más literal, look who's talking, resulta incluso más pueril que la castellana y además nos recuerda programas televisivos que, pese a su carácter abominable, han cruzado fronteras con aparente impunidad e incluso éxito para sus creadores.

Un paso más adelante se encuentra it takes one to know one, de difícil traducción literal (algo así como "uno reconoce a los que son como él") pero que incorpora de manera bastante precisa la idea que buscamos. Si añadimos un ladrón a la locución (it takes a thief to know a thief, que también podemos encontrar con catch en lugar de know) nos encontramos con el equivalente de nuestro "cree el ladrón que todos son de su condición", versión algo más agresiva de nuestra expresión de hoy pero con idéntico sentido.

Ejemplos prácticos:
  • - No puedo soportar a Miguel; es un auténtico lameculos. - Mira quién fue a hablar, tú parece que vives en el despacho del jefe. - I can't stand Miguel; he is a real brown noser. - It takes one to know one, you don't go out of the boss' office for days.
  • No deja a nadie ir a seminarios en el extranjero porque cree que sólo van por la juerga. Cree el ladrón que todos son de su condición. He doesn't let anyone attend seminars abroad because he thinks they go there just to party. It takes a thief to know a thief.

Sin embargo, la expresión más pintoresca e idiomática para expresar esta idea es the pot calling the kettle black (que podría traducirse como "el cazo diciéndole a la tetera que está negra") que se usa con la misma significación.  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary apunta precisamente que se trata de algo que se dice para indicar que alguien no debe criticar a otro por un defecto que él mismo tiene ("something that you say which means someone should not criticize another person for a fault that they have themselves").

Ejemplo práctico:
  • - Se queja de que la gente no quiere tener reuniones los viernes por la tarde. - Mira quien fue a hablar; él se pira temprano los viernes siempre que puede. - He is always complaining about people refusing to schedule meetings on Friday afternoons. - That's the pot calling the kettle black; he leaves early on Fridays whenever he can.

Curiosamente, las fuentes consultadas (incluída Wikipedia, en un interesante artículo que incluye las formas para expresar este concepto en múltiples lenguas) sitúan el origen de esta última expresión nada menos que en el Quijote cervantino y su incorporación a la lengua inglesa en la traducción de la obra que realizó Thomas Selton en 1620.

Efectivamente, el capítulo LXVII de la segunda parte del Quijote contiene este intercambio que ilustra a la perfección el concepto que hoy nos ocupa:

- No más refranes, Sancho - dijo don Quijote -, pues cualquiera de los que has dicho basta para dar a entender tu pensamiento; y muchas veces te he aconsejado que no seas tan pródigo en refranes y que te vayas a la mano en decirlos; pero paréceme que es predicar en desierto, y "castígame mi madre, y yo trompógelas".
- Paréceme - respondió Sancho - que vuesa merced es como lo que dicen: "Dijo la sartén a la caldera: Quítate allá, ojínegra". Estáme reprehendiendo que no diga yo refranes, y ensártalos vuesa merced de dos en dos.

La frase de Sancho fue trasladada al inglés por Shelton así:
- ‘Methinks, sir,’ said Sancho, ‘you are like what is said that the frying-pan said to the kettle, “Avaunt, black- brows”; you reprehend me for speaking of proverbs, and you thread up yours by two and two.’

13 comentarios:

  1. bellísimo, precisamente el concepto que estaba buscando. Gracias

    ResponderEliminar
  2. "The pot calling the kettle black" casi ha caído en desuso hoy día en RU. Supongo que no está de moda porque suena cursi y en todo caso nos gusta acortar todo que ver con la lengua. Lo más probable sea que los enseres domésticos de la cocina moderna ni son de color negro ni están quemados tal y como estaban en la época del origen de la locución. Sin embargo he oído varias veces o "Pot and kettle!" o “Pots and kettles spring to mind” con el sentido similar de “Eres algo hipocríta”.

    La traducción al inglés de Quixote (o Quijote) de Thomas Shelton suena a chino a nosotros aunque “Methinks” (me parece) todavía se usa de forma graciosa. En los tiempos de Margaret Thatcher se puede oír frecuentemente una cita de Hamlet de Shakespeare “The lady doth protest too much, methinks” que se traduce más o menos al español “Me parece que la dama declara demasiado” (y por tanto está su credibilidad en entredicho).

    ResponderEliminar
  3. Muy interesante entrada la de hoy. En Asturias también utilizamos algunas variantes de la expresión que hoy se propone, como por ejemplo:

    "Estás bueno para hablar"

    o incluso la más explícita:

    "Estás bueno para callar".

    Es realmente asombroso como incluso los mas miopes en la oficina moderna son capaces, sin aparente esfuerzo, de...

    "ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio".

    Y es que la hipocresía es tan antigua como la humanidad. Ya en la antigua Roma se dice que en una ocasión pillaron in fraganti al emperador Nerón encima de una romana y el muy caradura dijo que se estaba pesando.

    Hay emperadores pa'to.

    http://iconosquinas.blogspot.com.es/2007/07/romana.html

    ResponderEliminar
  4. Esto del uso y el desuso es algo siempre difícil de valorar, Singles. Hace un minuto acabo de ver la expresión en un twitter de un lector dentro del comentario en directo de la jornada de la Premiership en la página web de BBC Sport. Hay gente pa to...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. You are correct, Arturo, in that the expression is used in written text, and especially by journalists, who like to quote it when politicians or sportsmen fail to "practise what they preach".

      A typical example may involve someone who advises us to eat healthily, yet is caught eating an enormous pie.

      I should have qualified my comment by saying that it's rare to hear it spoken, where "Look/Hark who's talking" is more common.

      I'm not sure if the same applies to Spain, but old proverbs and sayings seem to be acceptable when written, but sound pretentious when used verbally :)

      Eliminar
    2. Interesante reflexión la que propones en tu párrafo final, Singles.

      Mi opinión personal es que en nuestro país los refranes, dichos y citas no tienen porque sonar pretenciosos al utilizarlos en una conversación, si el contexto es el correcto y su aplicación sirve para ilustrar el mensaje que uno quiere trasmitir o incluso pueden sintetizar en una corta frase el contenido de nuestra intervención. Pero como ya hemos comentado en alguna ocasión, el engreimiento, en ocasiones, no está en la intención del que habla sino en la percepción y susceptibilidad del que escucha.

      En cualquier caso lo que deja siempre muy mala impresión es utilizar refranes o expresiones alterando su forma correcta.

      Los de mi generación recordarán a un magnífico ex-futbolista y ex-entrenador, holandés para mas señas, que resultó muy parodiado por el incorrecto empleo del español y en particular de los refranes, a pesar de llevar casi toda su vida en nuestro país.

      Los refranes y dichos son también fiel reflejo de la transmisión oral de la cultura popular, por tanto si de su forma hablada han surgido buena parte de ellos, parece muy consecuente poder seguir utilizándolos también en ese ámbito.

      De todas formas no se porque me enrollo tanto si...

      "a buen entendedor pocas palabras bastan". :))))

      Saludos cordiales

      Eliminar
    3. I agree with what Asturiano comments above. I think the context of the way a phrase is spoken, rather than if it is old or new, better determines its acceptability or pretentiousness. Sometimes you can use an old antiquated expression as a way of verbally underlining a statement or twisting it in a humorous or sarcastic way that gets the point across in a way where a modern expression wouldn't.

      For example, there's a phrase from the 1920's, '23 skidoo', which means to get up and leave somewhere quickly. You'd never hear it in normal conversation. However, if someone were to say to a group of people "I've really got to go!" two or three times in whining or annoying way, you might respond "Well 23 skidoo" as a way of sarcastically saying "Well go already!" The response of the others in the group would be smiles of complicity.

      Eliminar
    4. Curiosa expresión "23 skidoo", la acabo de anotar en mi libreta justo a continuación de "a catch 22 situation" y antes de "24/7". :))))

      Gracias Pete.

      Eliminar
  5. Gran entrada señor Vallejo.

    Sólo añadir que la expresión "le dijo la sartén al cazo" es quizá más popular omitiendo casi siempre la continuación ":aparta que me tiznas".

    Gracias por el blog y, a los colaboradores habituales, gracias por los comentarios. Se aprende mucho

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Armisén por la parte que me pueda tocar y bienvenido al club.

      Un saludo,

      Eliminar
    2. Gracias por el comentario, Armisén.

      Aprovechando también para contestar a Singles, yo, la verdad, la expresión de la sartén y el cazo creo que nunca se la he oído a nadie en castellano. Desde luego, en la oficina moderna diríamos siempre "mira quien fue hablar" o "cree el ladrón que todos son de su condición". Y también, aunque de forma más forzada, lo de la viga en el ojo ajeno que no es exactamente lo mismo sino que se relaciona más bien con el importante concepto de "la ley del embudo".

      Eliminar
  6. Well, my comment about pretentiousness certainly raised a few eyebrows! Thanks to the usual contributors for the responses. A little controversy certainly livens up a blog.

    I was referring specifically to “old proverbs and sayings” as these are defined in many dictionaries. They usually contain advice or wisdom. Naturally there are countless expressions, words, phrases and catchphrases which do not fall into these categories. Pete, thanks for mentioning “23 skidoo” which is something new I’ve learned.

    “The pot calling the kettle black” is a very old idiom, not a proverb. Whether it could be defined as a saying, in the sense of someone originally said it (as opposed to wrote it), I’m not sure.

    I questioned the use of these parts of language because quoting lines taken from ancient texts, the bible, Shakespeare, Cervantes etc. may have the effect that the speaker appears to be trying to impress, and at the same time may make the listener feel uncomfortable.

    It does depend on the circumstances, but does the current generation really want to talk about “teaching grandmothers to suck eggs” and “a bird in the hand worth more than two in the bush” !!? Of course these existed in the past, but life has moved on.

    So, if you visit these shores, don’t be surprised on the reaction if you mention “It’s raining cats and dogs”, which foreigners think we say all the time, and is used as infrequently as Groucho Marx’s “Gee whizz, fan my flies!”.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amigo Singles, ahora si que lo has dejado todo claro y transparente y con un inglés de categoría, tan bueno como tu español. Enhorabuena.

      Eliminar