martes, 26 de febrero de 2013

Jugarse el culo +

Resulta llamativo como en los últimos años la expresión "jugarse el culo" ha sustituido en la oficina moderna a otras de parecidas estructura y significación como "jugarse el pellejo", "jugarse el cuello" o la más trasnochada "jugarse el bigote", de resonancias hoy casi filofascistas.

El Diccionario de la Real Academia Española únicamente recoge la forma "jugarse el pellejo", atribuyéndole su valor literal (esto es, "arriesgar la vida") pero es evidente que, por extensión, utilizamos estas expresiones para referirnos de forma más genérico a ponernos en una situación de peligro grave.  El Diccionario de Uso del Español nos recuerda que la palabra "pellejo" se emplea como representación de la vida de una persona, uso presente en otras expresiones como "salvar el pellejo".

Sorprende menos esta referencia al culo si tenemos en cuenta la presencia casi permanente del mismo en nuestro moderno discurso profesional. Cuando no nos estamos jugando el culo, estamos intentando salvarlo o lo perdemos para conseguir algo. Y eso cuando no lamemos los culos ajenos, asunto esto de naturaleza muy distinta, y sórdida por demás, que ya hemos tratado en detalle en otro momento.

Es quizá un signo de estos tiempos que la integridad del propio culo o del ajeno estén siempre en peligro o, cuando menos, en entredicho. Esta situación refleja la inseguridad y la agresividad que caracterizan el entorno laboral contemporáneo, además de los estilos porculizadores de dirección y motivación que se han extendido en no pocas organizaciones. Hemos de convenir que pocas cosas concentran más las mentes de los empleados que preservar la integridad de sus traseros.

Curiosamente en inglés ha ocurrido un fenómeno parecido, especialmente en los Estados Unidos. La expresión to put one's neck on the line (equivalente literal de nuestro "jugarse el cuello") ha sido sustituida con el tiempo por to put one's ass on the line, situando el culo en el foco de la locución.  También podemos encontrar la expresión con butt en lugar del norteamericano ass.  Todas ellas se emplean con el mismo sentido de ponerse en un grave peligro que indicábamos más arriba.

Así, el Cambridge Idioms Dictionary nos indica que empleamos la construcción "someone's ass in on the line" para indicar que "se encuentra en una situación en la que se le echará la culpa si las cosas salen mal" ("they are in a situation where they will be blamed if things go wrong").

Ejemplos prácticos:
  • Cuando se dieron cuenta de que se estaban jugando el culo, se tomaron por fin las cosas en serio. When they realized their asses were on the line, they finally took things seriously.
  • Se jugó el culo el año pasado para que no echaran a nadie de su equipo pero ya nadie parece que se acuerde. He put his ass on the line last year to ensure that there were no sacks in his team but nobody seems to remember that now.

4 comentarios:

  1. Nada más que añadir a la entrada excelente de hoy.

    Como alguien que está metido en varios asuntos diferentes, y el tiempo es oro, solo voy a mencionar el sustitución de otras muchas palabras como “to put one’s job/position/balls/relationship/life on the line”. Se podría considerar romántico o estúpido, depende de tu punto de vista, decir a la persona de tus sueños “For just one kiss I’d put my life on the line for you”. Me recuerda la canción de Jarabe de Palo hace unos años “Por un beso de la flaca yo daría lo que fuera”.

    Hay el modismo “To go out of one’s way to help someone”, pero “Complicarse la vida” no expresa la idea de sacrificio de si mismo o de corriendo el peligro de perder el curro, ni mucho menos la vida.

    Como lo habitual voy a dar un rodeo para preguntar algo sobre otra entrada, lo de “estar en misa y repicando” (to run with the hare and hunt with the hounds). Según Wordreference parece que hay dos locuciones, “estar en todos los fregados” y “estar en misa y repicando” que se traducen al inglés como “to have a finger in every pie” (o estar metido en varios asuntos diferentes). ¿Qué prefieres?

    ¿Un dedo en el pastel de carne? Vaya, tras el fiasco de la carne de caballo menos mal que se usa metafóricamente la expresión inglesa.

    Finalmente voy a jugarme el culo por repetir un juego de palabras. En RU nos gusta mucho “spaghetti bolognese” (o en español, espagueti a la boloñesa). Se encuentró del ADN de caballo en esta comida en el súper. La noticia saltó a los periódicos así “Now it’s spaghetti bolog-neighs” (algo así como “Ya tenemos espagueti relinchos”). ¡Que aproveche!

    Cheers for now.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Singles, ... pues menos mal que no querías añadir nada más... :)))

      En cuanto a tu pregunta, decirte que en castellano tenemos varios refranes que hacen referencia a la dificultad o imposibilidad de hacer dos cosas a la vez, uno es el que tu mencionas "no se puede estar en misa y repicando" pero el que más escucho últimamente a un compañero de oficina, es...

      "no se puede estar al plato y a las tajadas".

      "Estar en todos los fregados", no significa necesariamente que estés intentando hacer varias cosas a la vez. En mi opinión hace más bien alusión al hecho de que algunos personajes tienen una rara habilidad para intentar estar omnipresentes en todos los asuntos. Algunos por afán de protagonismo tienen que ser siempre "el niño en el bautizo, la novia en la boda o el muerto en el entierro". Otros en cambio, muy a su pesar y de forma en ocasiones involuntaria, acaban "metiendose en un jardín".

      ¿Te lo he aclarado o te he liado aún más?





      Eliminar
    2. Gracias por los comentarios.

      Efectivamente, hay matices entre las dos expresiones, Singles y Asturiano creo que los explica muy bien.

      Creo, en todo caso, que "estar todos los fregados" merece una entrada pronto, habida cuenta de que su sentido es muy similar a la expresión que propones, Singles.

      Eliminar
    3. Thanks for your replies guys. Asturiano, your explication was as clear as a bell. I'm grateful you've bent over backwards to help me (te has desvivido para ayudarme):)

      I was trying to find an expression to mean "to multitask", which is something office workers are required to do these days. It seems Spanish doesn't have a verb like "multitarear"!

      Eliminar