viernes, 22 de febrero de 2013

Con el culo

Nos acercamos, lenta pero inexorablemente, a las trescientas entradas en este blog que nació, con modestía, hace casi tres años.  Ambos hitos, cuando sean alcanzados esta primavera, merecerán quizá una "reflexión estratégica", ejercicio que suele prodigarse en la oficina moderna, generalmente cuando lo que se pretende en realidad es no tomar ninguna decisión.

En todo caso, la extensión de la serie de entradas mucho más allá de lo inicialmente previsto hace cada vez más difícil encontrar expresiones que no hayamos aún tratado y que puedan tener algún interés para nuestros elctores.

La colaboración de nuestros amables comentaristas resulta, por ello, esencial en esta fase.  Por un lado, proponen retos que obligan al autor a devanarse los sesos y a aventurarse por avenidas inexploradas, no siempre con éxito (piénsese en "eramos pocos y parió la abuela" o "dejar como un solar", por ejemplo).  Por otro, gracias a los comentarios recibidos aprendemos también nuevas expresiones en inglés que enriquecen nuestro conocimiento, en un proceso que sin duda los consultores que pululan por nuestras empresas denominarían cross-fertilization, concepto que al autor siempre le ha generado cierta inquietud.

Abordamos hoy, por ejemplo, una expresión que, al hilo de la revisión de la entrada dedicada a "empezar la casa por el tejado", nos sugería hace sólo unos días uno de nuestros más conspicuos comentaristas desde el Sudeste de Inglaterra.  La celeridad con la que tratamos la misma revela los apuros recientes del autor para mantener el ritmo de publicación que pretende.

Nos referimos, revertiendo por una vez el orden habitual de estas páginas, a la expresión británica arse about face, que yuxtapone culo y cara para indicar, según el Cambridge Idioms Dictionary, que algo "está colocado u organizado al revés de como debería" ("it is placed or arranged the opposite way to the way it should be").

Creemos que esta construcción puede muy bien emplearse para indicar que algo se ha hecho muy mal o, como diríamos coloquialmente en castellano de forma algo vulgar, "con el culo", expresión que comparte con la británica la referencia anal y el sentido.  Esta locución adverbial es de uso muy frecuente en nuestras oficinas y despachos, donde muchas cosas, quizá las más, no se hacen precisamente con la cabeza. La expresión, en todo caso, viene a incorporar el mensaje de que todo está hecho al revés.

Ejemplos prácticos:
  • No me sorprende que su propuesta no funcionara; la planificación estaba hecha con el culo.  I'm not surprised his proposal didn't work; the planning was arse about face.
  • Sacaron una recomendación de comprar el valor pero, cuando vi sus modelos, me di cuenta de que estaban hechos con el culo.  They came up with a buy recommendation on the stock but when I looked at their models, I noticed they were arse about face.

7 comentarios:

  1. Great to see this entry added to the collection.
    In recent years the use of "arse" has become more and more acceptable in the UK, whereas previously it was always considered to be vulgar.

    It's no surprise, therefore, that the use of "tits" is also the norm in an office environment, as in "it's all gone tits up!" (todo salió mal).

    Today's image is intriguing, positioning a nose so close to a "bottom burp"!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Efectivamente Singles, en castellano también tenemos una interminable colección de expresiones donde el "culo" se torna en protagonista para poner generalmente de manifiesto situaciones con una connotación negativa:

      - Cantas "como el culo"
      - Con el nuevo proyecto "vamos de puto culo"
      - El pais "va de culo y contra el viento"
      - Me tienes "hasta el culo"
      - "Mueve el culo" y ponte a trabajar

      Las "tetas" sin embargo merecen un capítulo a parte. Los ingenieros mecánicos aún siguen perplejos ante el extraordinario poder de tracción que desarrollan las susodichas glándulas mamarias pues, como ya sabrás,...

      "dos tetas tiran más que dos carretas".

      No quisiera finalizar este comentario sin antes dar la enhorabuena al señor Vallejo por regalarnos estas ya casi trescientas entradas en este magnífico blog en el que "nos lo pasamos teta".

      Saludos cordiales.

      Eliminar
    2. Totally in agreement with your sentiments about the blog, Asturiano. It has been, and continues to be a wonderful source of entertainment. Of course almost 300 entries deserves the utmost praise in itself. I doubt if I'd have such patience.

      One point from a previous entry, I'm not certain what "como un solar" actually means. I'm guessing from the context that it may be similar to our "like a bomb's hit it". Perhaps my great Spanish speaking companions may provide an English description. I may have a decent expression tucked away in my brain somewhere!

      Eliminar
    3. Amigo Singles, la expresión "dejar como un solar" creo recordar que había quedado pendiente en el apartado de "Se busca". Cuando decimos que algún gestor ha dejado una empresa o negocio "como un solar" queremos poner de manifiesto que su gestión ha sido tan pésima que lo ha llevado a la bancarrota más absoluta (belly up?).

      En la misma linea tenemos otra expresión similar "no dejar piedra sobre piedra".

      Espero haberte ayudado y que nos sorprendas con alguna expresión equivalente en tu idioma.

      Eliminar
    4. Por otra parte, Singles, en la reciente entrada "más chulo que un ocho" mencionabas la expresión "as if he owned the place". Ya sabes que son tantas las expresiones que llevamos vistas que en ocasiones es una cuestión de ligeros matices lo que diferencia unas de otras pero creo que lo que más se asemeja en castellano a tu sugerencia es "Como Pedro por su casa".

      Eliminar
    5. Many thanks, Asturiano. I confess I’ve never looked at the “se busca” section. Some expressions spring to mind, but they may not have the same nuance as those in Spanish.

      Here, when a manager leaves a company on the verge of bankruptcy, in conversation I’d probably say “He left the company on the brink” (this is not specific but implies the company is on the verge of closure). I can’t think of an equivalent expression to “como un solar” in the form “like a .....”.

      One expression I would use, although it is relatively old, is “To go to rack and ruin”
      http://idioms.thefreedictionary.com/go+to+rack+and+ruin
      So I’d be likely to say “He let the company go to rack and ruin”.

      Similarly, “To run something into the ground” is when you do something to the point of destruction.
      http://idioms.thefreedictionary.com/run+into+the+ground
      “He ran the company into the ground”

      There is also “laid to waste”, which is effectively the same as “destroyed”. So you could say “The manager had laid waste to the company”, but this sounds a little contrived.

      Of course, colloquially you’re likely to hear “He let the company go to pot” or “He let the company go to the dogs”, both of which I think we’ve covered before (ir a a la olla, y irse a la mierda).

      Finally, "to go to the wall" (see 2nd definition)
      http://idioms.thefreedictionary.com/go+to+the+wall
      "He almost let the company go to the wall"

      Enough for now, otherwise it'll seem like I'm giving a lecture "como Pedro por su casa" ;)

      Eliminar
    6. Muchas gracias a Asturiano por la definición de "dejar hecho un solar" y a Singles por las sugerencias que creo que verdaderamente nos permitirán tachar esta expresión de la lista de pendientes.

      Eliminar