jueves, 28 de febrero de 2013

Dejar como un solar


Siempre han impresionado mucho al autor las fotografías de la decadencia urbana de Detroit, considerada por algunos la primera gran ruina post-industrial.  Lo cierto es que, en su única visita a la llamada Motor City, a mediados de los años noventa del siglo pasado, tuvo ocasión de recorrer algunas de esas manzanas otrora opulentas y después abandonadas y arruinadas hasta quedar a medio camino entre una ciudad centroafricana y algunas escenas del "Planeta de los Simios".  La decadencia de los edificios públicos (estaciones, hoteles, iglesias) es incluso más sobrecogedora por cuanto apunta inequívocamente a aquello de sic transit gloria mundi que nunca debe olvidarse, incluso si uno es aficionado del FC Barcelona.

Pero no son sólo el transcurso del tiempo y la acción de los elementos los que arruinan las cosas.  En la oficina moderna, el ejercicio por determinadas personas de la dirección de equipos, departamentos o divisiones puede suponer para estos daños severos o incluso irreparables, ocasionados por una combinación explosiva de incompetencia e insensatez.  Cuando la acción deletérea de estos sujetos alcanza niveles de destrucción alarmantes decimos generalmente que han dejado aquello "como un solar" o, de forma alternativa y algo forzada, "hecho un solar".  En ocasiones, llegamos incluso a asemejarlos a Atila, el rey de los Hunos, de quien se decía aquello de que "por donde pasaba, no volvía a crecer la hierba".

Conviene notar que este fenómeno no es lógicamente exclusivo de la oficina moderna.  Sin ánimo polémico, podemos convenir que la acción de gobierno, por llamarla de alguna manera, de José Luis Rodríguez Zapatero dejó a nuestro país en una situación que muy bien puede asemejarse con un terreno baldío, de esos que abundan en nuestras ciudades tras el colapso de la burbuja inmobiliaria.  La salida de algunos entrenadores de determinados equipos de campanillas merece también en ocasiones comentarios en parecido sentido, al dejar a sus sucesores plantillas llenas de fichajes fallidos y jugadores desmotivados con sueldos astronómicos.

Aunque se nos ha resistido mucho esta expresión, nos aventuraremos hoy a intentar encontrar algunos equivalentes en inglés.  Agradece mucho el autor la colaboración de dos de nuestros habituales comentaristas que, en las últimas fechas, han contribuido de manera decisiva a que estemos en disposición de escribir lo que sigue que es, en todo caso, mucho más tentativo de lo habitual.

Una construcción bien antigua, y quizá algo anticuada, es la que probablemente resulta más próxima conceptualmente a la española.  Se trata de to go to rack and ruin, que también podemos encontrar con wrack en lugar de rack.  El Cambridge Idioms Dictionary nos indica que la misma se emplea para referirse a un edificio que se arruina completamente por falta de mantenimiento.  La construcción puede emplearse, en sentido figurado, con un valor similar al buscado, como ilustramos en nuestro ejemplo.

Podemos, igualmente, recurrir a la locución verbal to run something into the ground, cuyo significado viene a estar próximo a "arruinar" o "destruir" y que se asocia generalmente al mal uso o al uso excesivo.  Con un sentido idéntico, podemos emplear to lay something to waste que puede encontrarse también en la forma to lay waste to something.

Y, por supuesto, siempre podemos situar al responsable del desastre como actor principal en frases que emplean la pluralidad de expresiones a las que nos referimos en la entrada que hace tiempo dedicamos a la construcción "irse a la mierda" y sus variantes.

Ejemplos prácticos:
  • La empresa iba muy bien pero, cuando su padre murió repentinamente, él intento llevarla solo y acabó dejándola como un solar.  The company was doing very well but, when his father suddenly died, he tried to run it alone until it went to rack and ruin.
  • Sólo estuvo al frente del departamento seis meses pero se las apañó para dejarlo como un solar.  He was in charge of the department for only six months but he managed to run it into the ground.
  • Ricardo fue uno de los líderes de la Segunda Cruzada, que dejó Palestina como un solar.  Richard was one of the leaders of the Second Crusade which laid waste to Palestine.

3 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Gracias, Singles. No hubiera sido posible sin tus sugerencias.

      Eliminar
    2. De nada Arturo, es un placer. Pues no voy a mencionar la carne equina otra vez. Te lo prometo ;)) Los españoles tienen razón : "La carne de calceta, para el que la meta".

      Cheers

      Eliminar