lunes, 2 de enero de 2012

Hacer la pelota

Alcanzado el número de entradas que considerábamos mínimo y casi completada la revisión de las iniciales, arrancamos 2012 con la ilusión de ver publicadas estas páginas como libro durante el año.  Después de dos hijos y bastantes árboles, daría así el autor por cumplidas las obligaciones vitales que prescribiera José Martí.

El empeño parece titánico en el ámbito de las editoriales establecidas, especialmente dada la naturaleza abigarrada de estas páginas.  No descartamos, sin embargo, transitar la ruta de la autoedición en la segunda mitad del año.  Seguiremos informando desde la serpiente multicolor, como decía el inolvidable comunicador.

El otro reto para el nuevo ejercicio es explorar hasta donde podemos extender la serie sin alejarnos de los propósitos iniciales de la misma, desarrollados en la introducción.  Las sugerencias que vamos recibiendo en las últimas semanas demuestran que todavía nos quedan por explorar vastos territorios del léxico común de la oficina moderna.  Resulta alentador, por ejemplo, descubrir que todavía no hemos abordados conceptos tan consustanciales al desempeño profesional actual como "hacer la pelota", con el que estrenamos hoy el nuevo año.

El Diccionario de la Real Academia Española contempla entre las acepciones de la palabra "pelota" la que nos interesa hoy: "persona aduladora, que hace la rosca".  También define la locución verbal "hacer la pelota a alguien" como "adularlo para conseguir algo".  Parece que es el carácter interesado de la conducta lo que viene a definirla, atribuyéndole además implícitamente un cierto tono de reproche.  En esta línea, el Diccionario de Uso del Español de María Moliner define la expresión de forma muy concisa: "adular interesadamente".

Encontramos también en los diccionarios referencias a expresiones equivalentes ("hacer la rosca" en el DRAE y "hacer la pelotilla" en el DUE) que hoy resultan algo anticuadas, como también la relacionada "bailar el agua".  No incluyen, sin embargo, referencia alguna a la construcción "ser un pelota", de uso muy habitual en la oficina moderna y fuera de ella.  Las acciones de adulación que caracterizan la conducta que nos ocupa no suelen ser esporádicas u oportunistas sino que, más bien, son expresión de un modus operandi reiterado que termina por definir la personalidad a su autor.  Para los interesados en este concepto y su traslación al inglés, nos remitimos a la entrada que dedicamos hace tiempo al muy descriptivo término lameculos.

Esta adulación interesada a la que nos referíamos es, por su propia naturaleza, una conducta propia de las personas sin escrúpulos en todas las latitudes del orbe.  No sorprende por ello que existan en inglés múltiples expresiones para referirse a ella.  La más coloquial es probablemente to suck up to somebody que el Cambridge Advanced Learner's Dictionary nos define como "to try to make someone who is in authority approve of you by doing and saying things that will please them" ("buscar la aprobación de alguien con autoridad haciendo o diciendo cosas que le complacen").

Ejemplos prácticos:
  • Él es borde con todo el mundo pero tu te pones borde con gente que te cae bien sólo para hacerle la pelota.  He's just nasty about everyone but you're nasty about people you like just to suck up to him.
  • Ya le conoces, le hace la pelota a quien haga falta.  You know him, he'd suck up to the devil himself.

11 comentarios:

  1. Pues me parece un propósito encomiable que el autor se haya decidido a publicar en formato libro los artículos de este blog. Ya encontraremos la manera de que le dedique un ejemplar al comentarista más pesao. Sería un honor.

    Pero volviendo a la entrada de hoy, decir que “el pelotas” en mi opinión, es sin duda una de las figuras mas detestables y detestadas de la oficina moderna pero para nuestra desgracia se reproducen con mas facilidad que los “gremlins”.

    Debe ser por la alergia que me producen estos personajes que siempre he tenido un particular interés en recopilar expresiones en inglés que hagan referencia a tan deleznable conducta y parece que la lista es bastante amplia. A continuación os pongo algunos ejemplos:

    - To creep to somebody

    He’s always creeping to his boss (siempre le está haciendo la pelota a su jefe)

    - A sychopant (un adulador, un pelotas)

    - Smarmy

    He’s a smarmy individual (es un pelotas)

    - To soft soap somebody

    He got his promotion by soft soaping the regional manager (consiguió su ascenso haciendo la pelota / dando jabón al jefe de zona).


    Como siempre me ocurre con este tipo de expresiones, me queda la duda de cuales son más utilizadas en el inglés británico o en el americano y hasta que punto continúan usándose hoy en día, pero posiblemente el señor Vallejo nos podrá ayudar en este sentido.

    Gracias una vez más y Feliz Año a todos.

    ResponderEliminar
  2. As 2012 kicks off I hope other English speakers, who have an interest in the Spanish language, may stumble across this site and its veritable smorgasbord of delightful gems.

    Sadly my Spanish doesn’t always stretch to constructive input. So, rather than be “out of my comfort zone” (fuera de lo que estoy acostumbrado - una expresión que se oye diariamente en el Reino Unido), on this occasion I’ll revert to my native English.

    Of course it can be exceptionally difficult to provide a single translation for expressions between any two languages. Even when the meanings are identical, there are the factors of frequency of usage, whether the expression is outdated, or only used in specific circumstances or grammatical constructions, and whether the expression travels well (o sea si se la usa de la misma forma en otros países).

    This leads me to today’s expression “to suck up to someone”. Perhaps it’s infrequently used in the UK because of its closeness to several vulgar uses of the verb “to suck” (como es el caso de “chupar” en español). It is heard in American films, along with “It sucks!”, which has never been fully absorbed here.

    In British English “to be a ‘yes’ man” (alguien que siempre dice ‘sí’) is likely to be used in offices to describe anyone sycophantic (un lameculos), without the need for vulgarity.

    Conveying an even stronger feeling of contempt, “To be up someone’s arse” is well understood at all levels, although this has two other meanings which depend on context. The explanation of A90Six in this link suffices.

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=203582

    At the risk of sounding like a brown-nosed, sycophantic creep, I look forward with passionate interest to the forthcoming entries of your blog . Happy New Year!

    ResponderEliminar
  3. Gracias Singles, me apunto la expresión "to be a "yes" man".

    But if your boss doesn't take "no" for an answer...

    to be a "yes" man or not to be a "yes" man?

    That is the question.

    ResponderEliminar
  4. Gracias por tus aportaciones, Anónimo comentarista asturiano.

    Opté por una sola forma pero indudablemente la riqueza del concepto amerita la pluralidad de opciones que ofreces. En cuanto a su uso a un lado u otro del charco, creo que el posterior comentario de Singles arroja mucho luz al respecto.

    ResponderEliminar
  5. Happy New Year to you as well, Singles. I appreciate your kind words and encouragement.

    Estaría encantado de tener más lectores (y especialmente comentaristas) angloparlantes porque para mi el gran reto es precisamente asegurarme de que las expresiones propuestas pueden utilizarse actualmente en inglés sin sonar ridículas o anticuadas. Aunque el inglés sea mi "working language" desde hace años, hace tiempo que no trabajo en un entorno donde los nativos sean mayoría (y los pocos que hay usan expresiones arcaicas, como los "ducks in a row" del otro día; I was googling this the other night and a couple of sentences I found turned out to refer to the "ducks" in cricket). Tus aportaciones me resultan por ello muy útiles.

    ResponderEliminar
  6. The mention of “ducks” again reminds me of two English expressions which are still in use and may be heard in the office environment.

    “Like water off a duck’s back” (para denotar el poco aprecio que se hace de lo que se escucha o sucede). I believe this has a direct Spanish equivalent of “Como el que/quien oye llover”, although I don’t know if this is in common usage in Spain. It's likely to be the outcome when asking the boss for a salary increase.

    “To go on a wild-goose chase” (hacer perder intencionadamente el tiempo en rodeos o dilaciones que retrasen u obstaculicen la resolución de un problema). Perhaps this is similar to the Spanish “Marear la perdiz”? It’s what often happens when the boss asks for “Mission Impossible”!

    Until the next entry...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Singles. He estado mirando lo de "to go on a wild-goose chase" y creo que se parece más bien a nuestro "buscar una aguja en un pajar" que a "marear la perdiz". El diccionario de Cambridge lo define como "a search which is completely unsuccessful and a waste of time because the person or thing being searched for does not exist or is somewhere else".

      Eliminar
  7. "Como quien/el que oye llover" sí se utiliza habitualmente en España. De hecho, es una actitud frecuente en la oficina moderna. También decimos con frecuencia "le entra por un oído y le sale por el otro", con el mismo sentido. En la entrada que le dediqué a "cómo el que oye llover" proponía el equivalente que comentas.

    ResponderEliminar
  8. En cuanto a lo que dices sobre "marear la perdiz", la verdad es que no estoy muy convencido que la equivalencia que propuse hace tiempo (to give someone the roundaround) sea muy adecuada o precisa. Quizá haya llegado el momento de revisar esa entrada y la expresión que propones parece un buen sitio donde empezar. Gracias.

    ResponderEliminar
  9. Gracias Sr. Arturo, I'm not sure how I overlooked the existing entry regarding "cómo el que oye llover". It obviously gave me the runaround ;)

    ResponderEliminar
  10. I miss the expression "to butter (sb) up"
    You can also say in spanish "dorar la píldora"

    ResponderEliminar