Efectivamente, es importante desarrollar desde una edad temprana nuestra capacidad para escaquearnos. De otro modo, nuestra existencia en la oficina moderna se tornará rápidamente en insoportable, deambulando de marrón en marrón hasta casi no distinguirlos.
El Diccionario de la Real Academia Española define el verbo "escaquear" como "eludir una tarea u obligación en común" e incluye también el sustantivo "escaqueo" como su acción. El uso moderno de la palabra suele realizarse en su forma pronominal ("escaquearse") que es la que recoge el Diccionario de Uso del Español de María Moliner, obra que obvia la referencia al carácter "común" de la tarea eludida y propone una definición más genérica y actual ("eludir un trabajo, un compromiso, etc.").
En los no tan lejanos tiempos en que era obligatorio en nuestro país el paso breve e inútil por la vida militar, nuestros cuarteles constituían auténticas academias aceleradas en el noble arte del escaqueo. No sorprende por ello que el término tenga su origen precisamente en el ámbito castrense, en el que designa la acción de dispersarse de manera irregular.
La forma más recomendable para expresar esta idea en inglés británico es to skive off, que también se puede emplear para trasladar el concepto "hacer pellas" o "hacer novillos" dada su significado genérico de "no ir al trabajo o al colegio cuando debemos hacerlo" (" to not go to work, school, etc. when you should", según el Cambridge Advanced Learner's Dictionary). Podemos emplear también el término skiver para referirnos a las personas que han hecho de la elusión de sus obligaciones un auténtico modus vivendi y a las que en castellano nos referimos, de manera variable, como escaqueados, escaqueadores o incluso como "escaqueitors".
En los Estados Unidos es frecuente que nos encontremos con la expresión to weasel out of something para expresar la idea de escaquearse. El CALD define esta locución verbal como "evitar hacer algo a lo que te habías comprometido, especialmente de forma deshonesta" ("to avoid doing something that you have agreed to do, especially by being dishonest").
En los Estados Unidos es frecuente que nos encontremos con la expresión to weasel out of something para expresar la idea de escaquearse. El CALD define esta locución verbal como "evitar hacer algo a lo que te habías comprometido, especialmente de forma deshonesta" ("to avoid doing something that you have agreed to do, especially by being dishonest").
El lector avisado habrá reparado en que weasel equivale a comadreja por lo que el sentido completo de la frase de Homer le habrá sido finalmente revelado en toda su genialidad. Lo que viene a ilustrar, una vez más, el error de doblar las películas.
Ejemplos prácticos.
- Esta tarde me tengo que ir pronto para llevar a mi hija al médico; espero que el jefe no piense que me estoy escaqueando. This afternoon I need to leave early to take my daughter to the doctor; I hope the boss doesn't think I'm skiving off.
- Estaba buscando la forma de escaquearme de tener que revisar otra vez todo el borrador. I was trying to figure out a way to weasel out of reviewing the whole draft again.
No hay comentarios:
Publicar un comentario