Ilustración de Pilar Chauca |
Al margen de consideraciones artísticas, siempre subjetivas y discutibles, la canción ilustra la extendida asociación de las espinas (de las rosas y no del pescado, aclaremos) al dolor, la molestia o el pesar. De forma muy lírica, el Diccionario de Uso del Español recoge para espina la acepción de "pensamiento o sentimiento que atormenta o causa desazón". En inglés también se emplea su equivalente (thorn) con idéntico sentido, como ilustra, en un terreno igualmente musical pero mucho más digno, la notable canción "The Boy With The Thorn In His Side" de The Smiths. En ambos idiomas existe también el adjetivo correspondiente (espinoso/thorny) para referirse a un asunto "arduo, difícil, intrincado", por utilizar las equivalencias que propone el Diccionario de la Real Academia Española.
No sorprende, por ello, que resulte frecuente escuchar la locución verbal "sacarse la espina", definida en el DRAE como "desquitarse de una pérdida, especialmente en el juego". Más inusual es encontrar la expresión empleada con el valor alternativo que propone María Moliner en el DUE ("desahogarse diciendo o haciendo algo de que ha estado reprimiéndose por alguna consideración") aún cuando el mismo puede resultarnos interesante más adelante.
La espina, o su diminutivo "espinita", aparecen también en otras construcciones habituales en la oficina moderna, como "tener clavada la espina". En general, el sentido de estas expresiones hace mención a alguna tarea, preocupación o asunto que nos importuna durante un largo período de tiempo y con una intensidad moderada pero que sí provoca una gran satisfacción y alivio al desaparecer finalmente. Por ejemplo, el autor tenía la espina clavada de publicar esta entrada desde hace muchos meses, especialmente para poder publicar la tercera de las excelentes ilustraciones que, hace tanto tiempo, dibujó Pilar Chauca para nuestro blog.
Existe en la lengua inglesa una locución verbal, to get something off one's back ("quitarse algo de la espalda"), que podemos emplear en ocasiones con el sentido de "sacarse la espina". Existe también otra forma relacionada y más pintoresca (to get the monkey's off one's back) que también se emplea con un sentido parecido. "El mono que se tiene en la espalda" (the monkey on one's back) equivale a un problema o asunto singularmente fastidioso o molesto y, en el origen de la expresión, hacía referencia únicamente a la adicción a alguna droga.
Mucho más frecuente en el lenguaje coloquial, especialmente en Estados Unidos, es encontrarnos con la construcción imperativa get off my back (literalmente, "bájate de mi espalda") cuyo valor está más allá de medio camino entre "déjame en paz" y "deja de tocarme los huevos". El Cambridge Advanced Learner's Dictionary, más remilgado y preciso, nos indica que la locución to get off somebody's back se emplea para indicar a alguien que deje de criticarnos.
Indiquemos finalmente que existe una construcción similar que puede resultarnos útil para expresar ese desahogo al que se refería la definición del DUE ("desahogarse diciendo o haciendo algo que ha estado reprimiéndose por alguna consideración"). Se trata de to get something off one's chest que el CALD define como "hablarle a alguien sobre algo que te ha estado preocupando o haciendo sentir culpable durante mucho tiempo" ("to tell someone about something that has been worrying you or making you feel guilty for a long time").
Ejemplos prácticos:
- El Atlético se sacó finalmente la espina ganando al Madrid en el Bernabéu. By beating Real Madrid at the Bernabeu, Atletico finally got the monkey off their backs.
- Me alegró de que haya aprobado por fin el CFA. Tenía la espina clavada después de ser el único del equipo que suspendió el año pasado. I am glad he finally passed the CFA exam. He's had that monkey on his back ever since he was the only one in the team who failed last year.
gracias ,muchas gracias por la información , me ha servido de mucha ayuda
ResponderEliminar