viernes, 17 de mayo de 2013

Puentear

Mayo es un mes particularmente propicio para los puentes, en especial para quienes tenemos la desgracia de vivir en Madrid, peculiar urbe capaz de disparates como tolerar la grotesca presencia de Ana Botella en la alcaldía o reincidir en sus pretensiones olímpicas, con la que está cayendo.  Los muchos días festivos que nos regala el llamado "mes de las flores" son una pequeña compensación a tamaños despropósitos y a las muchas incomodidades de la capitalidad.

Sin embargo, no nos referimos hoy a la noble actividad de "hacer puente", a la que ya dedicamos nuestra atención en otro momento, pues los puentes también están presentes en la oficina moderna en un contexto bien distinto, que nos proponemos explorar en lo que sigue.

Efectivamente, cuando empleamos el verbo "puentear" en el contexto laboral, también apuntamos a que se construye un puente pero, en este caso, no entre dos fechas festivas, prolongando el asueto, sino por encima de una persona que resulta molesta o inútil para nuestras pretensiones, singularmente cuando la misma es nuestro superior jerárquico.

El Diccionario de la Real Academia Española, recoge esta acepción tan propia de la oficina moderna en los siguientes términos: "Recurrir a una instancia superior saltándose el orden jerárquico".  Más prolija y precisa resulta, por su parte, la definición que nos ofrece el Diccionario de Uso del Español de María Moliner: "En una organización o jerarquía, saltarse a la persona competente para tratar un asunto y dirigirse a su superior inmediato".

Nada se dice, sin embargo, en esas definiciones de los motivos que impulsan el comportamiento de la persona que planea o ejecuta la acción de "puentear".  Podemos decir, como apuntábamos más arriba, que existen dos razones diferenciadas que pueden animar esta conducta.  Por un lado, podemos intentar evitar con ellas que un superior jerárquico se oponga a nuestros planes y pretensiones, por entrar en conflicto con sus intereses que, con justicia o no, consideramos espurios.  Más frecuente es que, con nuestro "puenteo", pretendamos eliminar el riesgo de que la inacción, por desidia o incompetencia, del superior en cuestión termine por frustrar nuestros afanes, dando al traste en ocasiones con esfuerzos ímprobos y áun heroicos.

Quizá por ello, la acción de "puentear" no merece generalmente un reproche social excesivo en nuestras oficinas.  Se entiende, más bien, como una táctica no muy edificante pero justificada en muchas ocasiones ante la tendencia de muchos supuestos responsables a escudarse en las múltiples conductas evasivas que han dado origen a un amplio campo semántico en nuestra lengua ("dar largas", "ponerse de perfil" o "darse mus", por mencionar sólo unas pocas).  Podría decirse que, en estos casos, el fin podría justificar los medios, aún cuando la acción de "puentear" no pueda considerarse generalmente como noble o ejemplar.

En inglés, podemos recurrir al sencillo verbo to bypass, cuyo significado principal es similar a nuestro "circunvalar" y que, por ello, se emplea también para referirse a esas vías que hoy rodean nuestras ciudades y pueblos, evitando su travesía.  Comparte con nuestro "puentear" también un sentido más técnico, relacionado con la conexión que permite establecer la continuidad de un sistema eléctrico interrumpido.  Aunque su uso figurado no es tan común como en nuestra lengua, puede resultarnos útil en este contexto como ilustramos más abajo.

Más idiomático resulta emplear la locución to go over someone's head, literalmente "pasar por encima de la cabeza de alguien".    El Cambridge Advanced Learner's Dictionary define esta expresión como "to speak to or ask permission from someone who has more authority than the person who you would normally go to in that situation" ("hablar o pedir permiso a alguien que tiene más autoridad que la persona a la que normalmente recurriríamos en esa situación").

Ejemplos prácticos:
  • Varios miembros del equipo han intentado puentearme, hablando con mi jefe directo y pidiéndole consejo.  Several team members have attempted to bypass me, talking to my direct boss and seeking his advice.
  • No pierdas tiempo.  Si quieres que de verdad se ponga las pilas, tienes que puentearle desde el principio y hablar directamente con su jefe.  Don't waste your time.  If you really want him to pull his finger out, you need to bypass him from the start and talk directly to his boss.
  • Según ellos, Obama intenta puentear a la Cámara, dirigiéndose directamente a los ciudadanos para que presionen a sus representantes para aprobar las reformas.  According to them, Obama is trying to bypass the House, addressing the voters directly so that they would put pressure on their representatives to pass the reforms.
  • Miguel se negaba a aprobar el gasto así que le puentée y hablé con la jefa.  Mike was refusing to approve the expenditure  so I went over his head and spoke to the boss.

6 comentarios:

  1. We use the word bypass typically to go around a thing or a group like in your examples. When we want to 'bypass' our boss and appeal to a higher up we 'go over their head', for example:

    I had to go over my bosses head to get the contract signed because he was just putting it off.

    Such behavior is quite risky and one might find he is 'handed his head' for doing so.

    ResponderEliminar
  2. Ver una una nueva entrada en el blog después de tanto tiempo es una forma inmejorable de iniciar el fin de semana. Me complace comprobar que las sugerencias de años anteriores no han caído en saco roto y siguen sirviendo de inspiración para nuevas entradas. Pero sobre todo lo que es realmente gratificante es constatar que el autor sigue estando en plena forma a pesar de su prolongado silencio.

    Saludos también a nuestro fiel y experto comentarista, Pete, que desde NYC ha decidido romper el hielo, como en tantas ocasiones , y dejarnos sus sabios comentarios.

    Por cierto, "to keep your direct boss in the dark" ¿no es algo semejante a "puentearlo"?. Dejo abierto el debate.

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
  3. A good suggestion from Pete. We also use "to go over someone's head" when we perform an action which would normally require someone's permission or consultation (not necessarily the boss).

    Likewise, an excellent expression from Asturiano. "Keeping someone in the dark" is a deliberate act of ensuring that someone is not aware of something.

    If you go over someone's head, your intention may, or may not, be to "keep someone in the dark".

    ...and yes, great to see a new entry.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Thank you, Pete.

      Ya está incorporada tu sugerencia en la entrada, por aquello de "no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy".

      Eliminar
  4. Gracias a todos los comentarios. Espero que las entradas vuelvan a aparecer con una periodicidad razonable pero no prometo nada...

    ResponderEliminar