lunes, 20 de mayo de 2013

Ponerse las pilas +

Si hace algún tiempo tratábamos la multitud de expresiones que utilizan el verbo "poner" para expresar crítica o reprensión a alguna persona, hoy dedicaremos nuestra atención a otra que emplea el mismo verbo con muy distinto sentido.

Efectivamente, empleamos la expresión "ponerse las pilas" para indicar, según el Diccionario de la Real Academia Española, que nos disponemos a "emprender algo con energía y resolución". Es esta actitud la que caracteriza el concepto, subyaciendo generalmente la connotación implícita de que anteriormente la energía y la resolución estaban ausentes de nuestra conducta.

Se trata, por ello, de modificar nuestra actitud ante una tarea, generalmente una vez alcanzado el punto en el que nuestra displicencia ha puesto en cuestión que la misma vaya a ser completada íntegramente o a tiempo. No sorprenderá por ello que con frecuencia se emplee de forma exhortativa, conminando a otros a salir de su complaciente inacción y afrontar sus obligaciones o compromisos.

En el lenguaje de la moderna oficina, tan propenso a deslizarse hacia terrenos más contundentes cuando no malsonantes, es común que también escuchemos en ese contexto la expresión "mover el culo", con frecuencia incorporando el adjetivo "puto" para subrayar el carácter del mensaje.

La misma idea puede expresarse en inglés de varias formas. En primer lugar, tenemos la expresión to get cracking, muy coloquial y útil en contextos informales, aunque más frecuente en los Estados Unidos. También podemos emplear para meter prisa la locución verbal to get a move on, con parecido significado. 

Algo más sofisticada, y apropiada por tanto para contextos profesionales menos relajados, es to get one's act together.  Aquí la consideración de que, hasta el momento, había faltado determinación y, sobre todo, organización, es más explícita.

En registros más toscos y cercanos a nuestro "mover el culo" encontramos to move one's ass/arse, su equivalente literal, que también podemos encontrar en construcciones que emplean el verbo to shift.   Un paso más allá, el inglés británico nos ofrece to get/pull your finger out, definida en el Cambridge Advanced Learner's Dictionary como "to start working hard, especially after a period of low activity" ("empezar a trabajar con determinación, especialmente después de un período de baja actividad").

Ambas son perfectamente correctas y pueden emplearse en ambientes informales con cierta alegría pero no olvidemos, para medir su uso, que aunque el origen de la segunda expresión no es del todo claro, se sobrentiende que el dedo se saca efectivamente del culo, como ya habrá sospechado más de un lector.

Ejemplos prácticos:
  • La presentación a Paco y Lorenzo es a las tres así que ponte las pilas. The presentation to Frank and Larry is at 3 so you'll need to get cracking.
  • Ponte las pilas que vamos a llegar tarde. Get a move on or we'll be late.
  • Después del primer partido quedó claro que si no se ponían las pilas se iban a casa en la primera ronda. After the first game, it was clear that unless they got their act together they would be on their way home after the first round.
  • Cuando vi sus cifras de ventas del primer trimestre, le llamé al despacho y le dije que se pusieran la pilas. When I saw his first quarter sales, I called him to my office and told him to move his ass.
  • Ponte las pilas o te van a poner en la calle. Get your finger out or you are gonna get sacked.

7 comentarios:

  1. Muy interesante!
    Como yo estudio inglés y español, este blog me es muy pero muy útil!

    ResponderEliminar
  2. Me viene a la memoria la expresión "to get your skates on" pero desconozco si aún se sigue usando.

    Al otro lado del charco seguro que a Pete le suena más

    " to get your ass in gear". :)))

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Asturiano, you took the words right out of my mouth, perfect!

      We are also apt to say it a little more graphically than 'get your finger out...' using the expression 'get your head out of your ass'. This, of course, is not to be confused with 'get your head out of his (or her) ass', which describes the ever present 'lameculo'.

      Eliminar
    2. Thank you, folks. I actually had "to get one's ass in gear" in my notes for reviewing this entry only I forgot to check my notes. Maybe I should quit taking notes altogether...

      Eliminar
    3. Pete, "lameculos" siempre lo utilizamos en plural ("es un lameculos"; "son unos lameculos"). Parece que no se puede lamer un solo culo ;-)

      Eliminar
    4. Gracias Arturo, una verdad universal.

      Eliminar
  3. Hola, enhorabuena por el blog. Estoy trabajando como profe de español en UK y me es muy útil para explicarles nuestros "idioms". Como contribución añado unas expresiones que he escuchado mucho a los nativos como "to pull someone socks up" y en el contexto parece como "ponerse las pilas" también he oido "to charge your batteries" y lo entiendo como exactamente lo mismo que "ponerse las pilas". ¿LLevo razón?
    Otra cosita...¿hay alguna expresión en inglés como ponerse las botas?
    Gracias

    ResponderEliminar