viernes, 13 de enero de 2012

Tierra quemada +

Como modesto y malintencionado homenaje a un compañero que decidió hace un tiempo buscar otros horizontes, abordamos hoy este concepto de origen bélico y, quizá por ello, muy utilizado en la oficina moderna.

El Diccionario de la Real Academia Española define la expresión que hoy nos ocupa en los siguientes términos: "táctica de guerra consistente en la destrucción total de un territorio".  El Diccionario de Uso del Español de María Moliner, por su parte, enriquece la definición, incorporando la finalidad perseguida:  "táctica de guerra que consiste en devastar un territorio para que el enemigo no pueda establecerse en él".

Efectivamente, se trata de destruir el territorio ocupado, generalmente como paso previo a abandonarlo en el curso de una retirada, de manera que se impida al enemigo beneficiarse del mismo.   Es sabido que la capacidad de la psicología humana para identificar enemigos, sean estos reales o ficticios, es elevada, especialmente en entornos tan viciados como la oficina moderna.  No sorprenderá, por ello, que estas prácticas estén a la orden del día en nuestras empresas, incluso cuando no existen enemigos ni retiradas por medio. Podría decirse incluso que el "quien venga detrás, que arree" es actitud habitual entre muchos profesionales, dejando así departamentos y aún enteras organizaciones "como un solar" (cuyo equivalente en inglés, por cierto, se nos sigue resistiendo).

En el caso que hoy nos ocupa las cosas son mucho más sencillas a la hora de trasladarlo al inglés.  El concepto tiene probablemente su origen en esa lengua por lo que podemos traducirlo de manera casi directa: scorched earth.  Si, como es habitual, empleamos la expresión con un valor adjetivo ("política de tierra quemada"), convendrá que lo escribamos con guión.

Ejemplos prácticos:
  • Desde que supo que se iba aplicó una política de tierra quemada con los clientes que me costó meses arreglar. Ever since he learnt he was leaving, he started a scorched-earth policy with clients that took me months to mend.
  • Cuando vimos las carteras nos dimos cuenta de que el anterior gestor había hecho una política de tierra quemada antes del traspaso. When we saw the portfolios we realized that the previous manager had opted for a scorched-earth policy in the months prior to the transfer.

1 comentario:

  1. Ciertamente en la oficina moderna no faltan personajes que conocedores de que sus días en el puesto están contados deciden comportarse como el caballo de Atila y como bien dice el autor "el que venga detrás que arree". Esta conducta que en general denota una total indiferencia y en algunos casos se convierte en bastante despechada y revanchista queda plasmada perfectamente en la escatológica expresión "para lo que me queda en el convento, cago dentro" para la que me temo no va a ser facil encontrar un equivalente en inglés.

    Saludos cordiales

    ResponderEliminar