Nos topamos con frecuencia en la oficina moderna con personas que hablan profusa y vehementemente sobre la naturaleza de los problemas y sus soluciones pero luego hacer, lo que se dice hacer, hacen más bien poco. Detrás de este comportamiento se encuentra generalmente una combinación de diversas actitudes (la cobardía, la vagancia, la fatuidad) que tienen en común su carácter poco edificante.
El Diccionario de la Real Academia Española recoge la locución verbal "irse la fuerza por la boca" y le atribuye precisamente el significado de "hablar demasiado y no obrar consecuentemente". Los dos elementos que definen el significado de la expresión son, por tanto, el exceso de palabrería y la inacción, que también incorporan otras construcciones de uso frecuente, como "perro ladrador, poco mordedor", que utilizamos en contextos similares.
Disponemos en inglés de varias expresiones que pueden sernos utilizar para trasladar esta idea, desde las idénticas a las castellanas (barking dogs never bite), a otras que incorporan, de forma más o menos directa, los dos elementos que buscamos. Entre estas se cuenta como to be all talk and no action (con frecuencia abreviada a simplemente to be all talk) o la más alambicada to talk the talk but not walk the walk.
Sin embargo, probablemente la forma más idiomática de expresar esta idea en inglés sea con una curiosa y hoy algo anticuada locución británica: to be all mouth and trousers (literalmente, "ser todo boca y pantalones"). La expresión tiene su origen en el norte de Inglaterra e incorpora tanto los dos elementos que apuntábamos en la definición del concepto como nuestro desprecio por la persona que así se conduce, factor que tampoco está ausente en la locución española.
Dada la estructura de la expresión, es inevitable que la misma se utilice con frecuencia con una fórmula incorrecta pero que parece más lógica: to be all mouth and no trousers. Esta última derivación es combatida, sin embargo, de forma feroz por los nativos del norte de Inglaterra, entre los cuales se cuenta el periodista Tim Chapman que incluso mantiene un curioso blog sobre el tema.
Apuntemos finalmente que en los Estados Unidos existe una expresión con una estructura similar, to be all hat and no cattle, de origen vaquero y en la que sí se utiliza siempre la forma negativa en la segunda parte de la construcción.
Ejemplos prácticos:
- Aunque puede que monte un chocho en la reunión, luego seguro que no hará nada para arreglar el tema. Se le va la fuerza por la boca. He may raise hell at the meeting but then I am sure he won't do anything to solve the issue. He is all mouth and trousers.
- Siempre me está amenazando con echarme pero ya sabes que perro ladrador, poco mordedor. He is always threatening me with the sack but we all know that barking dogs never bite.
- Está siempre quejándose y amenazando con irse de la empresa pero se le va la fuerza por la boca. He is always complaining and threatening to leave the company but he is all talk.
Sólo una corrección. Ejemplo 3, "...threatening to leave the company...".
ResponderEliminarAdemás sugiero este sitio que da una explicación sobre "all mouth and trousers" (algo anticuada) y "all mouth and NO trousers" (con el mismo sentido, pero corriente).
http://www.languagehat.com/archives/001381.php