martes, 15 de octubre de 2013

Echarse al barro

El desempeño profesional en la oficina moderna exige controlar bien los tiempos y tener un repertorio amplio que permita adaptar nuestra actuación a lo que resulte más aconsejable en cada momento para avanzar nuestros intereses o, al menos, sobrevivir un día más.  La prudencia y el mal llamado sentido común aconsejan comportamientos muy diferentes en función de múltiples variables, lo que nos demanda un aquilatado análisis de personalidades complejas y circunstancias tan cambiantes como el clima otoñal británico.

En general, un cabal entendimiento de los intrincados mecanismos de las grandes organizaciones suele aconsejar decantarse por líneas de actuación caracterizadas por contemporizar y hacer lo que, en términos taurinos, se conoce como faenas de aliño.   Sin embargo, en ocasiones nos vemos exigidos a conducirnos de manera muy diferente, abordando con decisión y aun agresividad a aquellos que nos importunan con sus pretensiones o sus actitudes.  Las más de las veces, nos vemos obligados a entrar en esta fase por sentirnos amenazados por nuestros interlocutores, aunque no faltan actuaciones de esta naturaleza que nacen impulsadas más bien por un desusado "ataque de dignidad", cuyo carácter tardío suele acentuar su ridículo.

Decimos entonces que "nos echamos al barro" con el sentido de abandonar toda pretensión de decoro y entrar en una fase en la que todo está permitido.  Subyace en esta construcción la idea de que se ha intentado evitar precisamente mancharse con el barro hasta un punto en el que ello se hace inevitable y nos obliga a rebozarnos en la suciedad de la que prentendíamos escapar.  Esta inevitabilidad no obsta, sin embargo, para que sintamos una cierta liberación al poder abandonar el decoro y el disimulo para defender sin reservas nuestra posición.

El concepto puede trasladarse al inglés de manera bastante precisa empleando la locución verbal to take the gloves off, literalmente "quitarse los guantes".  El McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs asigna a esta expresión el valor de "to stop being calm or civil and show an intention of winning a dispute by any means" ("dejar de conducirse de manera calmada o educada y mostrar la intención de ganar una disputa por cualquier medio").

La referencia es aquí, obviamente, a los guantes de boxeo que amortiguan la potencia de los golpes y minoran así el daño en el rostro del adversario.  Las reglas del boxeo moderno, codificadas en 1866 por John Graham, fueron después esponsorizadas por el Marqués de Queensberry, a cuyo nombre quedaron para siempre unidas, dignificando así una existencia bastante poco edificante.  Aunque en estos tiempos el boxeo nos sitúa inevitablemente en registros abiertamente sórdidos, en su día sus reglas se asociaban con los más altos estándares de la caballerosidad y el fair play.  De ahí que la acción de quitarse los guantes se identifique con situar la disputa en terrenos donde la bajeza y la abyección son los elementos dominantes.

Ejemplos prácticos:
  • Una vez que nos amenazaron con demandarnos, nos echamos el barro y comenzamos a sacar todos los correos electrónicos que nos habían mandado reconociendo que los retrasos eran culpa suya.  Once they threatened to sue us, we took our gloves off and started to produce all the e-mails they had sent to us admitting their responsibility in the delays.
  • Después de que no me ascendieran este año, la verdad es que no tengo ya nada que perder.  Me voy a echar al barro.  After they didn't promote me this year, I have nothing to lose.  The gloves are off.

4 comentarios:

  1. I may be wrong but the previous entry "to come out swinging" and today's "to take the gloves off" appear to be more likely in the US.

    "To come out swinging" is possibly not heard in the UK because of the word "swinging", which has sexual and other meanings. We do, however, say "with all guns blazing".

    "Right, the gloves are off!" is something I'd use in a friendly manner to state that I'm ready for a challenge. I've not heard it used in other formats.

    There are a couple of expressions connected with fighting, which are used in a figurative way here:

    "No-holds-barred" - from wrestling, meaning "without rules or restrictions.

    "Free-for-all" - from an uncontrolled fight involving many people, meaning "lacking in rules or structure".

    Both of these are quite commonly used to describe chaotic office meetings.

    Cheers!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Singles is correct, we use both freely in the U.S. as we do "no holds barred" and "free for all".

      Eliminar
    2. Thanks Pete. Having just looked to see if there is a Spanish equivalent to "free-for-all", I came across "merienda de negros". Do Spanish speakers still use this?

      Under the same Wordreference entry is the informal UK "chimps' tea party". Mmmm, expect that'll soon be banned under pc rules!

      Eliminar
    3. Sí, Singles, seguimos utilizando "merienda de negros". De hecho, le dediqué una entrada específica hace algún tiempo donde, por cierto, me refiero también a su incorrección política. De hecho, creo que voy a aprovechar tu comentario para revisarla mínimamente y volverla a colgar.

      Eliminar