Nos referíamos en otra entrada a la expresión "tener cara" y a sus diferentes variantes, haciendo notar que la extensión e intensidad de esta actitud en nuestros tiempos nos obliga, en no pocas ocasiones, a tener que distinguir las actuaciones más conspicuas de aquellas otras más habituales u ordinarias.
En este sentido, cuando intentamos calificar estas conductas para enfatizar su naturaleza excesiva podemos hacer referencia a dos aspectos diferentes como son la dureza de la cara ("tener la cara muy dura") o su extensión ("tener mucha cara"). Nótese que sólo nos podemos a la dureza cuando nos referimos específicamente a la cara y, por ello, únicamente disponemos de la segunda alternativa cuando optamos por utilizar alguna de las variantes de la expresión. Así decimos "tiene mucho rostro" o "tiene mucho morro" pero no "tiene el rostro muy duro" o "tiene la jeta muy dura".
El superlativo de la extensión de la cara suele expresarse en castellano con la descriptiva locución "tener más cara que espalda", que pone en relación la extensión de dos partes del cuerpo de naturaleza desproporcionada. Cuando, por el contrario, optamos por el superlativo de la dureza de la cara solemos decir "tiene la cara más dura que el cemento" o, de forma más pedante, "tiene el rostro pétreo".
Para trasladar al inglés estos idiomáticos superlativos podemos utilizar la expresión británica to have more front than Brighton, que podriamos traducir, literalmente, como "tener más fachada que Brighton. Se hace referencia aquí a la noble sucesión de edificios que ofrece en su frente marinero la bella localidad del sur de Inglaterra. La localidad de Blackpool, en el norte de Inglaterra, rivaliza con Brighton a la hora de acoger las tediosas conferencias anuales de los partidos políticos británicos al principio del curso y también aparece en ocasiones en esta frase.
Existen también otras variaciones sobre la misma idea (to have more front than...), siendo la más extendida en el Reino Unido la que se refiere a la fachada de Harrods, los grandes almacenes londinenses que ocupan una manzana entera en Knightsbridge y son uno de los iconos de la capital británica. Menos glamour tiene Sainsbury's, una cadena de supermercados británica, pero también la encontramos en frases con esta estructura. La misma construcción se emplea en Australia, to have more front than Myers, que hace referencia, al parecer, a la fachada de unos grandes almacenes de Melbourne.
Existen también otras variaciones sobre la misma idea (to have more front than...), siendo la más extendida en el Reino Unido la que se refiere a la fachada de Harrods, los grandes almacenes londinenses que ocupan una manzana entera en Knightsbridge y son uno de los iconos de la capital británica. Menos glamour tiene Sainsbury's, una cadena de supermercados británica, pero también la encontramos en frases con esta estructura. La misma construcción se emplea en Australia, to have more front than Myers, que hace referencia, al parecer, a la fachada de unos grandes almacenes de Melbourne.
Ejemplos prácticos:
- Este gobierno tiene más cara que espalda. This government has more front than Brighton.
- No me esperaba otra cosa de ella; tiene más cara que espalda. I didn't expect less from her, she has more front than Harrods.
- Hay que quitarse el sombrero ante ellos; tienen más cara que espalda. You really do have to take your hat off to them. they've got more front than Blackpool.
Apuesto a que la mayoria de los británicos escribiría de la misma manera el nombre del almacén, o sea Harrod's con apóstrofo extra.
ResponderEliminarhttp://es.wikipedia.org/wiki/Harrods
Por otro lado, Sainsbury's siempre tiene uno.
Hay una expresión "To have more rabbit than Sainsbury's" que significa "Ser muy habladora"
http://www.zyra.org.uk/morerabbitthan.htm
Gracias, Singles. Lo he corregido aunque, francamente, no entiendo por qué se escribe así.
EliminarInvestigando más, parece que el Myers de Australia también se escribe sin apóstrofe. Corregido también.
EliminarPues siguiendo con cuestiones anatómicas voy a proponer la siguiente expresión:
ResponderEliminar"Tener las espaldas muy anchas"
Que solemos utilizar para poner de manifiesto que tenemos una paciencia a prueba de bomba y nos afecta poco la vileza que se respira en la oficina moderna.
Ej. "Las calumnias que se digan sobre mi no me importan. Tengo las espaldas muy anchas"
Saludos cordiales.
A good suggestion. In the UK we use "to have broad shoulders" or "to be broad-shouldered" in a figurative sense to mean that we are not affected by brickbats (comentarios hirientes).
Eliminar