viernes, 13 de septiembre de 2013

Pasar olímpicamente

A estas alturas de la cuestión, es difícil para el madrileño medio no tener una actitud cuando menos ambivalente sobre los sucesivos proyectos olímpicos de la ciudad y sus invariables fracasos.   A la ilusión por albergar tan magno acontecimiento se contrapone el cinismo ante la contrastada inutilidad de nuestros dirigentes, tanto electos como hereditarios, y una situación económica que convierte en imprudentes los alardes de otro tiempo.

Sin embargo, hay que reconocer que el reciente batacazo de nuestra candidatura ha evidenciado que las capacidades del país para hacer el ridículo a nivel planetario no han sufrido merma alguna con el cambio de gobierno y las nuevas prioridades de nuestras políticas exterior y económica.  Cuando uno tiene alcaldesas como ésta, es mejor que nadie se entere.

En todo caso, el autor nunca ha tenido demasiado claro por qué se asocia precisamente el olimpismo con una forma de desprecio que, si bien parece dotado de una cierta elegancia, rebasa con creces los límites de la displicencia o el desdén. Quizá los aristocráticos principios que animaron al Barón Pierre de Cobertin a impulsar el nacimiento del olimpismo moderno, evidenciados en su singular lema "lo importante es participar", expliquen esta asociación en nuestro idioma.

Lo cierto es que el Diccionario de la Real Academia Española recoge entre de los significados de olímpico los adjetivos "altanero" y "soberbio".  El Diccionario de Uso del Español, por su parte, opta por otros dos adjetivos para definir esta actitud: "altivo" y "despectivo".

Así, la construcción "pasar olímpicamente de algo" viene a expresar tal nivel de desinterés por el asunto o la persona en cuestión que, en los tiempos malhablados que vivimos, ha sido sustituido en el lenguaje coloquial por otras expresiones más contundentes como "me la suda" o "me importa tres cojones". Así, "paso olímpicamente" se ha convertido ya en una frase en la que lo remilgado prevalece sobre la intención chulesca que debería ser su esencia.

En todo caso, creemos que la construcción que proponíamos en su día en la entrada que dedicamos a la españolísima expresión "me la suda" (I couldn't care less) es también la más aconsejable en este contexto.  En ocasiones, podemos encontrar la expresión con el mismo sentido pero en la forma positiva (I could care less) pero esta fórmula tiene poca lógica gramatical y parece ser más bien un error que se ha extendido, especialmente en los Estados Unidos.

Por otra parte, si el objeto de nuestro olímpico desdén es una persona, optaríamos por utilizar un verbo que incorpore ese desprecio, como to despise que expresa tan sobradamente la idea que no precisa complementarse con adverbio alguno.

Ejemplos prácticos:
  • Aunque intentó que pareciera que le interesaba nuestra propuesta, noté en su cara que pasaba olímpicamente del tema. He pretended to be interested in our proposal but I saw in his face that he could't care less about it.
  • Tenemos que esperar su respuesta pero, si te digo la verdad, paso olímpicamente de lo que opine.  Le guste o no, vamos a tirar para adelante.  We need to wait for his response but I couldn't care less what he thinks, to be honest.  Whether he likes it or not, we will go ahead.
  • Le gustaba desde el principio pero ella pasaba olímpicamente de él. He fancied her from the start but she despised him.

5 comentarios:

  1. Nos alegra comprobar que nuestro bloguero favorito no pasa olímpicamente de sus acérrimos seguidores. Ya pensabamos que se había olvidado de nosotros de tanto tomar relaxing cups of café con leche in Plaza Mayor.

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por el comentario, Asturiano. Aquí estamos de nuevo. Veremos si conseguimos mantener una cadencia y un nivel apropiados ahora que empieza el otoño.

    ResponderEliminar
  3. In respect to the positive form, 'I could care', vs. the negative, this is totally proper and used equally in the US. The cinematic world would think no less of the classic Gone With the Wind if Rhett Butler had said to Scarlett O'Hara, "Frankly, my dear, I could give a damn."

    ResponderEliminar
  4. Coincidentally I was thinking of the same quote as Pete, and the Spanish Wiki entry:

    http://es.wikipedia.org/wiki/Francamente,_querida,_me_importa_un_bledo

    There are numerous old-fashioned expressions to express indifference e.g:
    I couldn’t give two hoots
    I don’t give a tinker’s cuss
    I don’t give a monkey’s

    I've never heard the positive form "I could care" in the UK. I imagine “Am I bovvered” is unknown in the US(see 3.30):
    http://www.youtube.com/watch?v=sfkjvagVsRI

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hi, Pete and Singles. There is actually even a link to the Gone with the Wind scene in the entry for "Me la suda". Having said that, I really need to update that entry if only to introduce our readers to the extraordinary "am I bovvered" Singles has unearthed for us not-Brits.

      Eliminar