Si bien el Diccionario de la Real Academia Española no contiene la expresión "soltarse la melena", sí recoge la equivalente "soltarse el pelo", que define como "decidirse a hablar u obrar sin miramiento". Más extensa resulta la definición que nos ofrece el Diccionario de Uso del Español: "emprender una vida de disipación, tomar una actitud exagerada o desenfrenada en cualquier cosa o lanzarse a hablar u obrar sin miramientos".
Mucho más precisa y alineada con el uso actual de la expresión es la definición que nos propone Mª Leonisa Casado Conde en "¡ Se Dice Pronto !": "se dice de alguien, normalmente prudente o comedido, que se manifiesta inusualmente extrovertido y audaz en extremo". Se observan así en esta conducta dos elementos sucesivos que la definen. Una primera fase en la que el sujeto se comporta de manera habitual dentro de los parámetros convencionales y una segunda en la que adopta una actitud más desenvuelta.
En el uso actual de la expresión, es precisamente el contraste entre ambos comportamientos el elemento central de la misma, que no incorpora ningún elemento implícito de reproche o crítica, pese a lo que pueda deducirse de la muy remilgada definición del DUE que reproducimos más arriba.
El concepto tiene su origen en la costumbre de las mujeres europeas de llevar el pelo recogido en público, generalizada al menos desde el siglo XVII. Era sólo en la intimidad donde podían soltarse el cabello y era éste, lógicamente, el entorno propicio para confidencias o comportamientos más naturales de lo que las convenciones sociales de la época exigían en público.
Dado su origen, no sorprende que la expresión equivalente en inglés sea exactamente idéntica: to let one's hair down. El Cambridge Advanced Learner's Dictionary la define como "to allow yourself to behave much more freely than usual and enjoy yourself" ("comportarse de forma más libre de lo habitual y pasarlo bien").
Ejemplos prácticos:
- Cuando cerramos la operación, organizaron una cena para que la gente se soltara el pelo después de tres meses de duro trabajo. After the deal was closed, they organized a dinner for everyone involved to let their hair down after three months of really hard work.
- Es un auténtico coñazo en la oficina, pero cuando va a seminarios se suelta la melena y disfruta de los eventos. Incluso le ves en la pista de baile. He is a real bore in the office but when he goes to seminars he lets his hair down and enjoys the entertainment. You can even spot him on the dance floor.
Pues a poco que nos paremos a pensar caeremos en la cuenta de que en el ámbito la oficina moderna se cometen con mucha frecuencia...
ResponderEliminarLOS SIETE PECADOS CAPILARES:
1º "Soltarse la melena" en seminarios y convenciones.
2º Presumir aunque se esté mas calvo que Guardiola de "no tener un pelo de tonto".
3º Dedicarse a "Tomar el pelo" a los empleados mas infelices.
4º Amenazar al personal con que "nos van a dar pa'l pelo"
5º Despachar airadamente con aquello de "anda y que te ondulen..."
6º Presumir de que se van a conseguir los objetivos anuales "sin despeinarse"
7º Jaztarse de comer y beber "por la patilla" por ser confidente del jefe de personal.
Hay pecadores pa to.
Asturiano:
Eliminar¡impresionante!
Por completar tus siete pecados con un par de pelos de fuera de la cabeza:
- ponerse los pelos como escarpias cuando ves los presupuestos del año
- tener los cojones pelaos después de estar veinte años solucionando marrones
saludos
Gracias Anónimo por completar la lista.
EliminarEstá claro que hablamos el mismo idioma.
Un día que estemos inspiraos tenemos que discurrir los Diez Mandamientos de la oficina moderna.
Saludos cordiales
En el amplio campo semántico capilar también tenemos "cortarse la coleta", que ya hemos tratado dentro de nuestra dilatada serie taurina.
Eliminar