martes, 7 de abril de 2015

Rematar la faena

La palabra "faena" tiene un significado general bastante neutro, asociado a alguna labor o tarea realizada.   Entre las acepciones que para el término nos ofrece el Diccionario de la Real Academia Española encontramos "trabajo corporal", "trabajo mental", "quehacer" y "servicio que se hace a alguien".

Por extensión de este valor principal, y con una connotación quizá irónica, encontramos también su uso para referirnos a una mala pasada ("menuda faena me ha hecho cogiéndose una semana de vacaciones en plena temporada alta").  El Diccionario de Uso del Español define con mayor profusión este valor: "acción con que una persona perjudica injustamente a otra, en general por beneficiarse a sí mismo o a una tercera".

Es, no obstante, en la terminología propia del mundo taurino, tan habitual en estas páginas y en la oficina moderna, donde el vocablo adquiere probablemente su mayor importancia.  Así, el propio DRAE recoge dos definiciones para "faena" relacionadas con los toros: "En el campo, cada una de las operaciones que se verifican con el toro" y "en la plaza, las que efectúa el diestro durante la lidia, y principalmente la brega con la muleta, preliminar de la estocada".

Esta última precisión es la que nos conduce a nuestra locución de hoy, "rematar la faena".  La empleamos en castellano para referirnos a aquella acción que viene a poner colofón a una sucesión de otras anteriores, en referencia a la estocada que pone fin a la vida del astado en el ruedo.

Un viejo chiste ilustra bien esta idea.  Narra la visita al peluquero de un cliente que sufre, durante el servicio, numerosos cortes por la impericia de aquel, que le dejan sangrando profusamente.  Preguntado, al terminar el corte de pelo, si desea algo más, el cliente le responde: "no, nada más, ya puede usted entrar a matar".

No nos resistimos, finalmente, a apuntar que la "faena" también puede hacer referencia a otras labores menos lucidas que las taurinas pero que forman parte de nuestra actividad cotidiana.  En este sentido, un antiguo pareado, "al terminar la faena, se tira de la cadena", recuerda al oyente sus obligaciones higiénicas cuando se visita lo que hoy en España llamamos váter, en un préstamo del inglés singularmente macarrónico y que ha dejado en desuso otros términos como "retrete" o el algo cursi "inodoro".  El autor recuerda haber oído hace años en los Estados Unidos una recomendación ciertamente más elaborada y controvertida al respecto: "if it is yellow, let it mellow; if it is brown, flush it down".  Si bien podría pensarse que esta singular idea sería simplemente un chascarrillo propio del tosco ambiente de las residencias estudiantiles, parece que en ciertos círculos ecologistas es incluso considerada seriamente.

No disponemos, lógicamente, de equivalentes próximos en inglés para nuestra expresión de hoy.  Podemos emplear to finish off, donde el matiz enfático lo aporta el uso de la preposición off.  Por cierto, ¿ es el autor el único que se ha preguntado alguna vez por qué en inglés también se las llama "prepositions" ?  Nos atrevemos a apuntar que es significativo que no exista una traducción exacta en castellano para el término misnomer.

En todo caso, también podemos utilizar la expresión to round off, aun advirtiendo que la misma tiene, generalmente, una connotación positiva (similar a nuestro "redondear"), muy distinta de la que con frecuencia adopta "rematar la faena " en castellano.

Ejemplos prácticos:
  • Jugar en casa será un factor importante la semana que viene y espero que podamos rematar la faena.  Home advantage will be a big factor next week, and I hope we can now finish off the job.
  • Su correo hizo que Jaime y Pablo redoblaran los esfuerzos para rematar la faena antes de que se montara la de Dios.  His e-mail encouraged Jim and Paul to increase their efforts to finish off the task before all hell broke loose. 
  • Después de cenar, rematamos la faena con unos cuantos gintonics en el jardín.  After dinner, we rounded off the evening with a few g and t's in the garden.

6 comentarios:

  1. Muy bien Sr. Arturo. Una cosa es cierta, que el autor ha trabajado mucho en esta entrada muy útil, divertida e informativa. Sí que vale la pena leerla del punto de vista de un inglés, y por eso te agradezco.

    ¡Qué grosero es lo de “Mellow Yellow”! Nunca voy a escuchar otra vez la canción de los 60 de Donovan, sin pensar en deposiciones.
    http://www.youtube.com/watch?v=HCCjv2OiTxE

    Como un enlace a la última entrada (por los pelos) y los G&T’s, puede ser necesario rematar la faena con “a hair of the dog”. Esa es una expresión coloquial que se refiere a una gotita del alcohol que se toma para aliviar los efectos de una resaca.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Hair_of_the_dog

    Saludos

    ResponderEliminar
  2. There’s an interesting equivalent way of saying ‘finish off’ which is used very frequently though you need to be careful in its construction in order to express exactly what you intend - ‘knock off’. Used by itself it means to finish, i.e., “let’s work late tonight and knock off this project.” If, however, you insert the word ‘it’ in between, it has both the prior meaning, to finish, and a new one to connote ‘stop doing something’.

    Examples: “Can you work with me tonight to finish the project?”, “Yeah let’s stay and knock it off.” – here we mean to finish. But, in the other context you can say, “Your jokes are inappropriate at work so knock it off!” – which is a strong way to assert that someone should stop a certain action.

    And, to confuse matters further, there’s another meaning where the phrase can be used to describe something being a replica of something else, usually made without permission. “Your watch really isn’t a Rolex though it’s good knock off.”

    ResponderEliminar
  3. Wow, just shows how dangerous language can be, Pete!
    "To knock off" can mean "To have sex" in the UK, though quite how this'd fit in with a fake watch stumps me;) e.g."He's knocking off the secretary".

    A Rolex described as "knocked-off" means it is stolen.

    I won't elaborate on "To knock up" and "To blow off", both of which have very different, and potentially embarrassing meanings across the pond.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Good to know, I shall be extremely careful when using these phrasal verbs in the future. Thank you for the contributions, Pete and Singles.

      Eliminar
  4. Como diría el diestro de Ubrique:

    "En dos palabras, Im - presionante". :-)))

    Se me acaban los calificativos para referirme al talento del señor Vallejo y las no menos valiosas aportaciones de nuestros comentaristas titulares.

    En consecuencia por una vez, voy a hacer mutis por el foro para no estropear tan extraordinaria entrada con alguna de mis ocurrencias fuera de lugar.


    Keep up the good work, mates.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tus amables palabras, Asturiano. Tus aportaciones son siempre bienvenidas y contribuyen a definir el singular hábitat que empieza a existir en este espacio.

      Eliminar