El alcalde, conocido variablemente como "El Viejo Profesor", "El Beodo" o incluso "La Víbora con Cataratas" como le llamaba Alfonso Guerra, se ha convertido con los años en una figura legendaria en Madrid. Mucho más después de ser sucedido en el cargo por sujetos de la catadura intelectual y moral de Juan Barranco y José María Álvarez del Manzano. Lo de Alberto Ruiz Gallardón entraba ya dentro del terreno de lo inefable pero el reciente acceso a la alcaldía de Ana Botella ha situado a nuestra capital en una nueva dimensión del disparate.
En todo caso, la expresión "al loro", que nunca llegó a ser incorporada al Diccionario de la Real Academia Española, está ya bastante pasada de moda y suena incluso un poco rancia, el tipo de frase que dicen los padres para hacerse los guays (aunque no ha llegado al extremo de "molar" que ya prácticamente sólo usan los niños). Se sigue empleando con el sentido de estar atento o alerta, o también bien informado, valores que recoge de forma genérica la definición contenida en el Diccionario de Uso del Español de María Moliner ("estar al tanto de lo que pasa").
El último sentido apuntado (estar bien informado) es el más cercano al origen de la expresión, al parecer carcelario. Hace referencia al hecho de que los presos que oían la radio ("el loro", en equivalencia que también recoge el DUE) estaban bien informados de lo que pasaba en el exterior.
El inglés tiende a utilizar referencias deportivas para expresar la idea de estar atentos a lo que ocurre o concentrados en nuestra labor. Las mismas inciden en la necesidad de mantenernos centrados en la pelota durante el partido: to keep an eye on the ball o to be on the ball.
Ejemplos prácticos:
- Aunque haya aceptado el borrador, estate al loro porque Juan te la va intentar meter doblada hasta el final. Even if he has accepted the draft, keep an eye on the ball because Juan will keep trying to put one on over you.
- Si no está al loro durante las reuniones del bonus, nos van a dar por culo otra vez. If he is not on the ball during the bonus meetings, we are going to get screwed again.
A couple of expressions which also mean “to be alert”, but relate more specifically to eyesight are:
ResponderEliminarTo keep your eyes peeled (for somebody/something).
It’s said there are a lot of thieves in Barcelona so keep your eyes peeled (Se dice que hay muchos ladrones en Barcelona así que estate al tanto)
To keep an eye out (for somebody/something).
Keep an eye out for the waiter, I need to drop the kids off at the pool (Estate alerta por si vengas el camarero, tengo que ir al baño)
Spanish seems to have quite a few expressions related to parrots. The strangest I’ve seen was “¡La concha de la lora!” in an Argentinian magazine. “Female parrot’s shell”, as the literal translation goes, just cracks me up ;)
Here are a few more to add to the list with one more relating to eyesight:
EliminarKeep your eyes on the ball:
Don't stop now, keep your eyes on the ball and finish the project. (No te pares ahora, pon tus ojos en la pelota y termina el proyecto).
Keep on top of it:
Same as above - Keep on top of it and finish the project. (The Spanish translation here eludes me!)
Singles, as I am sure you are aware, the use of "concha" in Argentina is something that gives us Spaniards some trouble as it is a perfectly acceptable word here (it means just, well, "shell") but has very different implications there.
Eliminar"Coger" is, of course, a much bigger problem and common to most Latin American countries. And it is also a word we tend to use more.
Por cierto, se ha publicado hace poco un excelente y muy divertido diccionario Español-Argentino titulado "Qué Quilombo" en la misma colección que los dos volúmenes de "Word Up" referenciados en la bibliografía.
Yes, I didn't want to debase your blog by referring to the English equivalent, "the C-word", as it is termed here. There's a time and a place for gratuitous profanities.
EliminarPerhaps the best website for similar UK-US language problems is:
http://www.effingpot.com/
Cuando algún anglosajón me pregunta si hay grandes diferencias entre el castellano de España y el de América Latina, siempre pongo el mismo ejemplo:
Eliminar“Nosotros conducimos el coche, ellos manejan el carro”
Hace ya algunos años me pidieron ayuda para traducir al español, los contenidos de una página web estadounidense. La cuestión es que el webmaster que diseñaba la página era mejicano. Por lo que parece, mi traducción al castellano le resultaba muy chocante y posiblemente poco entendible para la gente del otro lado del charco y me hacia rectificaciones constantes. No era suficiente enviarle referencias del DRAE para justificar mi trabajo. Mi castellano parecía sonarle a chino.
Al final el director del negocio decidió, para evitar polémicas y agradar a todo el mundo, que yo hiciese la traducción al español y nuestro amigo el webmaster, la traducción al “mejicano”, como si fuésemos dos países separados por una misma lengua.
Es muy habitual hoy día ver en muchas página web la traducción de los contenidos a los principales idiomas (inglés, alemán, francés, castellano). Generalmente solo es necesario hacer clic en la banderita del país para situarte en el idioma que te interese.
En aquella página, además de las banderas citadas, ondeaba también, por derecho propio, la bandera de Méjico lindo y querido a cuyos seguidores les mando desde aquí un afectuoso saludo.
Desde entonces cuando leo los comentarios de Singles y de Pete sobre las diferencias entre el British English y el American English, siempre recuerdo esta anécdota.
Saludos cordiales.
Excelente como siempre, Asturiano. Parece que el charco "has a lot to answer for" para nosotros los europeos.
Eliminarhttp://idioms.thefreedictionary.com/have+a+lot+to+answer+for
Igual tenemos "cars y lorries" en vez de "automobiles y trucks" de los EEUU.
Menos mal que no tengas dificultades con la pronunciación, por ejemplo "aluminium" y "leisure", y el topónimo galés "Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwyll-llantysiliogogogoch" que necesita dos o más litros de flema en la garganta para pronunciarlo :)
Yo viví una experiencia parecida hace unos años, Asturiano, cuando se me hizo ver que un material que usábamos para unas clases on-line en España necesitaba ser "traducido" para poder ser utilizado en México. Lo curioso es que el que lo proponía era un español residente en México que, probablemente, ya había encontrado su nicho de mercado.
EliminarTambién recuerdo que, no hace muchos años, algunos productos en Dia estaban etiquetados en castellano, portugués, griego y, en algunos casos, argentino.
Gracias Singles.
ResponderEliminarVaya tela con el topónimo ese. Intentando pronunciarlo se me ha producido una contractura muscular en el esternocleidomastoideo. :)))))
Neither my neck nor my Spanish can stretch quite that far and my best shot of otorrinolaringólogo falls a few letters short! :O))
ResponderEliminar