miércoles, 18 de abril de 2012

Salir el tiro por la culata +

En estos tiempos, en los que ya no es que no sepamos por donde van los tiros sino ni siquiera de donde salen, quizá resulte interesante intentar expresar esta idea en inglés.

El Diccionario de la Real Academia Española define la locución verbal "salir el tiro por la culata" como "dar resultado contrario del que se pretendía o deseaba".  De forma más precisa, el Diccionario de Uso del Español de María Moliner, por su parte, asigna a la expresión el valor de "recibir alguien un daño cuando pensaba causarlo u obtener un beneficio".

Nos encontramos, efectivamente, en la circunstancia de que la acción con la que pretendíamos perjudicar a otro se vuelve en nuestra contra y somos nosotros los dañados.  No sorprenderá que sea este un concepto de gran actualidad en la oficina moderna, dada la frecuencia con la que se perpetran en la misma acciones abominables contra los intereses ajenos, mayor incluso que con las que se abordan las que benefician los propios.

En inglés podemos expresar esta misma idea de manera muy precisa con el sencillo verbo to backfire, cuyo sentido es idéntico al de nuestra locución, empleando además la misma imagen.  Poniéndonos algo más exóticos, podemos recurrir también a la referencia al boomerang, que se vuelve hacia su lanzador.

Existe también en la lengua inglesa una expresión más alambicada y antigua (Shakesperare la utilizó al parecer en Hamlet en 1602) de parecidas connotaciones: hoist with one's own petard.  Podría traducirse como "levantado por su propio petardo", refiriéndose a un ingenio explosivo que se usaba en la edad media y la primera edad moderna para derribar muros o puertas de castillos o fortalezas. La idea, como se ve, es la misma: resultar dañado por el instrumento o la acción que utilizábamos para atacar a otros.  El Cambridge Dictionary of Idioms define la expersión como "to be harmed by something that was intended by you to harm someone else" ("ser dañado por algo con lo que intentabas dañar a otra persona").

Ejemplos prácticos:
  • Te puede salir el tiro por la culata con algo así si no te andas con cuidado.  Something like that could easily backfire on you if you're not careful.
  • Le avisé de que si decidía reabrir la cuestión le podía salir el tiro por la culata.  I warned him that his decision to reopen the issue could boomerang.
  • Manuel lo intentó todo para que el proyecto no saliera pero le salió el tiro por la culata y acabó teniéndose que ir a México un año para lanzarlo. Manuel tried very hard to derail the project but he was hoist by his own petard and ended up spending a year in Mexico for the launch.
  • Clegg intentó jugar a dos bandas pero al final le salió el tiro por la culata y tuvo que aceptar la propuesta de Cameron. Clegg tried to play the field but in the end was hoist by his own petard and had to accept Cameron's proposal.

15 comentarios:

  1. The common translation and use of this phrase in the US is 'to backfire' - as in 'Manuel tried very hard to derail the project but his intentions backfired.' I'd never heard the phrase 'hoist by his own petard’ before.

    This reminded me too of a very well-known phrase from one of the giants of US literature, John Steinbeck, who in his book 'Of Mice and Men' wrote - The best laid schemes of mice and men go often awry (http://en.wikipedia.org/wiki/Of_Mice_and_Men).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pete, hoy escuchaba en la radio que los libros en inglés suelen tener menos páginas que su traducción al castellano. Viendo la entrada de hoy, sinceramente, no me parece extraño...

      "Salir el tiro por la culata" (seis palabras)

      "To backfire" (dos palabras)

      A eso se le llama ser prácticos o parcos en palabras, según se mire. :)))

      En cualquier caso, como dice el refrán:

      "a buen entendedor pocas palabras bastan".

      Eliminar
    2. Una vez un hombre de sabio me dijo, "prefiero decir pocas palabras y a las otras me parece un estúpido que decir muchas y lo confirma.

      Eliminar
    3. Si, Pete, Abraham Lincoln hace mucho que lo dejó bien claro:

      "Better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt".

      (Mejor permanecer callado y parecer un tonto que ponerse a hablar y no dejar lugar a dudas)

      Y es que...

      "en boca cerrada no entran moscas"

      y por contra...

      "el que mucho habla mucho yerra".

      Pero cuando metemos la pata al hablar, siempre nos podemos disculpar con aquello de que...

      "el que tiene boca se equivoca".

      Eliminar
    4. Gracias a todos por los comentarios, especialmente a Pete quien me recordó la razón por la que quería revisitar esta entrada (que era, precisamente, incluir la referencia a backfire). Por algún motivo, se me fue el santo al cielo cuando me puse a ello. Ya está revisada la entrada.

      Por cierto, ¿ como diríamos en inglés coloquial que "se nos fue el santo al cielo" ?

      Eliminar
    5. Seguro que a nuestros expertos se les ocurre una expresión mejor pero de momento propongo ésta:

      "it slipped my mind"

      Eliminar
    6. Asturiano is correct. You can say 'it slipped my mind' or equally, 'I drew a blank'.

      Eliminar
  2. "Hoist by one's own petard" is an awkward English expression. Apart from being very old, its structure means it's invariably mis-quoted and people a wary of using it. There's certainly no shame on anyone either side of the pond should they not have heard it before.

    "To hoist" is a verb, so it's quite possible that our author's examples referring to the past should say "hoisted" (Sr. Arturo, I don't know the answer).

    Secondly, the preposition "by" is sometimes replaced by "with" or "on". Many UK English speakers are not au-fait with Hamlet, let alone specific quotations. The use of "on" is due to the misconception that a petard may be a kind of sword.

    Thirdly, so few English speakers will have heard the word "petard". Thanks to our author for the clear and precise explanation. The UK psyche is such that, on hearing the expression for the first time, it's very likely to be misunderstood.

    The combination of "hoist" (raise up) and "petard" (when in doubt, assume it's a slang word for male genitalia) could well lead to an interpretation similar to "To string oneself up by the balls", a result which would inflict a similar amount of pain as the original expression! :)

    Coincidentally "petard" comes from the French word "peter", which in the US may refer to the same male body region.

    Having looked up "culata", being the butt of a firearm, my immediate reaction was to think of "To shoot oneself in the foot". It doesn't have the same meaning (it's more like "to do or say something that causes problems for you"), but it may on occasions be used in the same way as Pete's good suggestion of "to backfire" as in:
    "If you anger your boss, you're really just shooting yourself in the foot".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Singles, ciertamente "to shoot oneself in the foot" puede emplearse en muchas ocasiones en este contexto aunque, como bien observas, tiene un matiz diferencial.

      Eliminar
    2. I was myself very unsure as to whether I should use hoist or hoisted. I am afraid I have not found an answer and I have examples of both uses.

      As for the proposition, the Bard seems to have used "with" originally.

      Eliminar
  3. Singles con "To shoot oneself in the foot" has puesto el dedo en la llaga. Una frase de mucha actualidad en España en los últimos días.

    http://www.ideal.es/granada/20120410/gente/froilan-disparo-pie-burlas-twitter-201204101748.html

    Solamente te ha faltado mencionar la expresión

    "the elephant in the room" para rematar la faena. :)))

    http://spanish.ruvr.ru/2012_04_18/Bostuana-Espana-caza-Juan-Carlos-I/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ah, "the elephant in the room"...

      Muchas veces me he preguntado cual es su mejor equivalente en castellano. Nunca consigo nada mejor que "tabú" que no me convence porque casi no hay temas tabús en estos tiempos y, sin embargo, hay muchos "elephants in the room"...

      Eliminar
    2. Si, señor Vallejo, la verdad es que está complicado encontrar un equivalente.

      "Un tema escabroso" o "Un tema espinoso" podrían andar cerca de lo que buscamos pero posiblemente hay matices diferenciadores.

      Eliminar
    3. Nunca he oído lo de "elephant in the room" antes, a pesar de que el tema de la epidemia de obesidad es la comidilla aquí hoy día.

      Muchísimas gracias amigo Asturiano. La expresión "White elephant" me viene a la mente, como será el estadio de los JJOO y que tiene otro sentido.
      http://en.wikipedia.org/wiki/White_elephant

      Y algo obvio lo que no se puede mencionar me recuerda el cuento de hadas "El traje nuevo del emperador" o "The king's new clothes".

      A taboo subject is often described by the idiom "off limits". Is there a Spanish equivalent apart from "restringido"?

      Eliminar
    4. Un tema tabú podría ser también un tema vedado o un tema intocable.

      Eliminar