martes, 23 de noviembre de 2010

Corte de mangas

Los habituales de este blog ya sabrán de la fascinación del autor por el Diccionario de la Real Academia Española, cuya versión en la red es francamente insuperable. Para los que consideren exagerados los entusiasmos del autor, ésta es la definición que el DRAE nos ofrece para el corte de mangas (nótese el plural):

"Ademán de significado obsceno y despectivo que se hace con la mano, extendiendo el dedo corazón entre el índice y el anular doblados. A la vez se levanta el brazo y se golpea en él con la otra mano".

Las convenciones profesionales modernas no permiten practicar el corte de mangas (ni su variante castiza, la peineta, que recobró actualidad gracias a Luis Aragonés), al menos en el sentido propio tan precisamente definido más arriba. En sentido figurado, sin embargo, es indudable que en la oficina moderna se dan y se reciben los cortes de mangas con mayor frecuencia que los buenos días.

El corte de mangas parece ser un gesto bastante extendido geográficamente, con pequeñas variantes. En nuestra ilustración, podemos observar a un futbolista holandés que milita en un equipo alemán realizándolo en un estadio español con una técnica depurada (aunque absteniéndose de sus aspectos digitales, quizá para evitar ser sancionado).

No sorprende, por ello, que en inglés dispongamos de numerosas expresiones que indican tan grosero ademán. La más utilizada es, sin duda, to give the finger (que podemos traducir libremente como enseñar el dedo, locución que también utilizamos en ocasiones en castellano). También podemos utilizar to flip someone off o to give someone the bird (enseñar a alguien el pajarito).

Sin embargo, si lo que queremos es referirnos en sentido figurado al corte de mangas que damos (o con más frecuencia recibimos) en la oficina, quizá la expresión más útil sea la muy idiomática to cock a snook at someone. Si bien su connotación literal es más suave (algo parecido a nuestro sacar la lengua), el sentido es muy parecido al que buscamos y no resulta excesivamente fuerte como sí pueden ser las otras expresiones apuntadas.

Ejemplos prácticos:
  • Lo que buscaban rechazando el presupuesto era dar un corte de mangas al jefe de sistemas. What they were trying to achieve by rejecting the budget was cocking a snook at the head of IT.
  • Mucha gente que vota a Ciutadans sólo quiere dar un corte de mangas a todos los políticos. Many people who vote for Ciutadans are just trying to give the finger to politicians as a whole.

No hay comentarios:

Publicar un comentario