miércoles, 17 de noviembre de 2010

Descojonarse

Dos observaciones nos llevan hoy a elegir la palabra a abordar. Por un lado, llevamos unas cuantas semanas sin avanzar en nuestro heroico intento de trasladar al inglés las múltiples expresiones españolas que incorporan los cojones. Por otra parte, hemos vuelto a caer en un sesgo negativo en nuestas entradas que nos aleja de nuestro intento de equilibrar el contenido de este blog con observaciones más optimistas de la realidad.

Por ello, abordamos hoy el concepto descojonarse, orientándolo hacia la vertiente de la risa, pues no escasean los usos del mismo para connotar el agotamiento. Son más frecuentes, en todo caso, los que nos ocupan, en muchas ocasiones más orientados a subrayar nuestro desprecio hacia el objeto del descojone (o descojono, pues las dos formas se usan) que la propia hilaridad. Así, decimos por ejemplo "me descojoné en su cara cuando me hizo la oferta".

Retornando a la risa como concepto central de la expresión, la forma inglesa más cercana a la nuestra en forma y significado es probablemente to laugh one's ass off. Existe una variante aún más similar (to laugh one's balls off) aunque su uso es más infrecuente.

También tenemos la más clásica to piss oneself laughing, que es más cercana a nuestro "mearse de risa". Bajando un grado más en la escala de malsonancia, nuestro "troncharse de risa" puede expresarse cabalmente en inglés con la locución verbal to split one's sides laughing.

Ejemplo práctico:
  • Cuando llegó y nos contó lo que había pasado, nos descojonamos. When he arrived and told us what had happened, we laughed our asses off.
  • La primera vez que vi al Tricicle, me meé de risa. The first time I saw El Tricicle, I pissed myself laughing.

No hay comentarios:

Publicar un comentario