viernes, 30 de julio de 2010

Estar de rodríguez

La última entrada antes de las vacaciones (volveremos en septiembre) tiene forzosamente que estar dedicada a uno de los conceptos más manidos en la oficina durante la época estival: estar de rodríguez. Optamos por la minúscula porque no nos consta que hubiera un legendario Rodríguez que originara el término sino que más bien es un concepto genérico.

Históricamente el concepto estaba referido únicamente al marido; de hecho el Diccionario de la Real Academia Española recoge el vocablo "rodríguez" y lo define como "hombre casado que se queda trabajando mientras su familia está fuera, normalmente de veraneo". Sin embargo, en estos tiempos igualitarios que vivimos también se aplica frecuentemente a las mujeres (después de todo, ahora incluso les salen al parecer cosas de los cojones) y, desde luego, a los que han optado por relaciones de pareja más o menos estables sin pasar por la vicaría.

Extendiendo así el concepto, nos referimos con él a aquella persona que, por alguna razón y especialmente por las vacaciones de su pareja, se queda solo en casa. Los hombres deben abordar en este caso algunas de las tareas domésticas que no acostumbran a realizar (indefectiblemente la compra, muy sesgada hacia los botellines, y menos habitualmente la mínima limpieza). Mención aparte merecen las tareas de plancha que suscitan momentos de gran tensión y suelen terminar en la exaltación de la belleza de la arruga. Como contrapartida, también se aprovecha la oportunidad para llevar a cabo actividades que la presencia de la pareja impediría, especialmente salidas nocturnas caracterizadas por la ingesta inmoderada de alcohol e intenciones lúbricas apenas disimuladas aunque raramente satisfechas.

Se trata, en definitiva, de una efímera vuelta a la soltería. Quizá por ello en inglés americano se utiliza un verbo (to bach, generalmente complementado con it) que se origina probablemente a partir de la deformación de la palabra bachelor (soltero) y que viene a trasladar la misma idea que nuestro rodríguez.

Ejemplos prácticos:
  1. Lo que más me gusta de estar de rodríguez es ver la tele en calzoncillos. The most enjoyable side to baching it is being able to watch tv on your underpants.
  2. Álvaro está de rodríguez y vuelve a casa todo los días de madrugada. Álvaro is baching it and gets home in the small hours every day.

viernes, 23 de julio de 2010

Levantar la liebre

El Diccionario de la Real Academia Española define esta locución de evidente origen cinegético como "dar a conocer un asunto que estaba oculto". Dado el número e importancia de los asuntos que se pretende mantener ocultos en la empresa moderna, no es de extrañar que el uso laboral de esta expresión sea habitual.

Las razones por las que se levantan las liebres y las circunstancias que rodean tan arriesgada actividad ameritan un tratamiento específico, quizá en una monografía sobre patologías del comportamiento profesional, proyecto que el autor confiesa acariciar secretamente.

Apuntemos aquí únicamente que casi nunca se levanta una liebre de manera involuntaria o por descuido sino que generalmente se ha realizado un análisis muy detallado de las consecuencias de tal accion (en ocasiones, utilizando las más modernas aportaciones de la teoría de juegos).

También que, al igual que en la caza, quien levanta una liebre no es nunca quien la abate. Esta circunstancia abre un abanico casi infinito de triangulaciones que, si bien exentas generalmente de un ángulo lúbrico, suscitan no obstante un interés notable para las personas de naturaleza maliciosa. Enough said, si se nos permite la licencia.

Aprovechando para realizar nuestra diaria transición a la lengua inglesa, en ésta se puede expresar esta idea de manera bastante precisa con dos expresiones diferentes:
  • To let the cat out of the bag (literalmente, dejar que el gato se escape de la bolsa). En los antiguos mercados ingleses, se intentaba engañar a los compradores diciéndoles que lo que había dentro de la bolsa era un lechón o un pollo, cuando realmente era un gato que, si se escapaba, dejaba al descubierto la estafa. Ejemplo práctico: Aunque quisieron mantener el nuevo organigrama en secreto, Mateo levantó la liebre al ofrecerle a Marta el puesto de Londres. Although they tried to keep the new structure secret, Mateo let the cat out of the bag by offering the London position to Marta.

  • To spill the beans (algo así como tirar o dejar caer las alubias). Es una expresión surgida a principios del siglo pasado en los Estados Unidos y sin un origen demasiado claro pero que viene a transmitir la misma idea. Ejemplo práctico: Su fiesta de cumpleaños sorpresa se fastidió porque Alicia levantó la libre. His surprise birthday party was spoiled after Alicia spilled the beans.

viernes, 9 de julio de 2010

Comerse un marrón

Resulta quizá sorprendente que hayamos escrito tantas entradas sin tocar aún otro de los elementos esenciales de la experiencia laboral contemporánea: el marrón. Para los interesados en profundizar en tan fundamental y proteico concepto, recomendamos "Los Marrones: Qué son y Cómo Evitarlos", un insuperable documento que desde hace algunos años pulula por la red y que podeis encontrar aquí.

Centrándonos en la expresión "comerse un marrón", la misma tiene un origen más antiguo y no directamente relacionado con la vida laboral. El Diccionario de la Real Academia Española recoge esta locución con dos significados cercanos: cargar con la culpa de un delito, se haya cometido o no, y cargar con una obligación ingrata.

La primera acepción nos acerca al probable origen de la expresión, pues la misma surgió seguramente en ambientes criminales y se refería al delincuente que cargaba con las culpas por no haber podido huir a tiempo. Por extensión, alcanzamos la segunda acepción que es la frecuente en la oficina moderna, tener que cargar con una tarea que nadie quiere realizar.

Esta idea puede expresarse en inglés con una frase que transmite la misma idea: to draw the short straw (es decir, sacar la pajita más corta, indicando que al que le toca la misma es quien debe cargar con la tarea aborrecida).

Ejemplos prácticos:
  • Nadie quería ir a México en Agosto para la implementación y Patricia se comió el marrón. No-one wanted to go to Mexico in August for the implementation and Patricia drew the short straw.
  • Los equipos ingleses querían evitar al Barça en cuartos pero al Arsenal le cayó el marrón. The English teams wanted to avoid facing Barça in the quarterfinals but Arsenal drew the short straw.
Es importante recordar que aunque en España utilizamos marrón y brown como términos intercambiables (y decimos "menudo brown me ha caído"), en inglés esta palabra no tiene las connotaciones que buscamos.
De hecho, en inglés la expresión to earn brownie points tiene un significado positivo y quiere decir hacer meritos o ganar puntos. La idea subyacente es que obtenemos puntos para que luego nos den un premio (los brownies), en un uso similar al que entre los maridos oprimidos tienen los llamados gallifantes.
Ejemplo práctico:
  • Podemos quedar mañana para tomar unas cervezas. Llevo dos semanas sin salir y ando bien de gallifantes. We can go out for a few beers tomorrow. I haven't been out in a couple of weeks and have earned some brownie points.