Centrándonos en la expresión "comerse un marrón", la misma tiene un origen más antiguo y no directamente relacionado con la vida laboral. El Diccionario de la Real Academia Española recoge esta locución con dos significados cercanos: cargar con la culpa de un delito, se haya cometido o no, y cargar con una obligación ingrata.
La primera acepción nos acerca al probable origen de la expresión, pues la misma surgió seguramente en ambientes criminales y se refería al delincuente que cargaba con las culpas por no haber podido huir a tiempo. Por extensión, alcanzamos la segunda acepción que es la frecuente en la oficina moderna, tener que cargar con una tarea que nadie quiere realizar.
Esta idea puede expresarse en inglés con una frase que transmite la misma idea: to draw the short straw (es decir, sacar la pajita más corta, indicando que al que le toca la misma es quien debe cargar con la tarea aborrecida).
Ejemplos prácticos:
- Nadie quería ir a México en Agosto para la implementación y Patricia se comió el marrón. No-one wanted to go to Mexico in August for the implementation and Patricia drew the short straw.
- Los equipos ingleses querían evitar al Barça en cuartos pero al Arsenal le cayó el marrón. The English teams wanted to avoid facing Barça in the quarterfinals but Arsenal drew the short straw.
De hecho, en inglés la expresión to earn brownie points tiene un significado positivo y quiere decir hacer meritos o ganar puntos. La idea subyacente es que obtenemos puntos para que luego nos den un premio (los brownies), en un uso similar al que entre los maridos oprimidos tienen los llamados gallifantes.
Ejemplo práctico:
- Podemos quedar mañana para tomar unas cervezas. Llevo dos semanas sin salir y ando bien de gallifantes. We can go out for a few beers tomorrow. I haven't been out in a couple of weeks and have earned some brownie points.
Una vez más acudo a este socorrido blog. Viendo la actual situación por la que atraviesa la industria de la Gestión de Activos ante el aumento indiscriminado de la aversión al riesgo y la proliferación de productos extratipados cómo podríamos traducir " esto se nos va de las manos". Agradecería ejemplos gráficos.
ResponderEliminarAprovecho para felicitaros por el blog y animaros a continuar con la labor. Por cierto quién es Patricia?
Patricia somos todos!!!
ResponderEliminarLa próxima semana daremos satisfacción a tu curiosidad sobre "irse de las manos".
ResponderEliminarEn cuanto a Patricia, sólo diré que tuve que cambiar el nombre en el ejemplo porque al original (y presunto enmarronado) no le pareció bien que pusiera el suyo.
Sólo una sugerencia. El uso de "none" en el ejemplo uno, suena mejor como "no-one".
ResponderEliminar¿El ejemplo práctico parece estadounidense tal vez? Suena bien pero personalmente yo diría "I haven't been out for a couple of weeks"
Correct is Been out. Incorrect GONE out.
ResponderEliminarFair point, Nina. Corrected. Thank you.
EliminarWhen it comes to usage preferences, those who leave comments should be clear about their locales. For instance, Singles thinks "None wanted to go to Mexico ..." sounds better than "No one wanted to go to Mexico ..." This may be true where Singles lives, but where is that, exactly? Across the entire U.S., "no one" or "nobody" would absolutely be heard, and both of those words are used regularly on the BBC. Where in the English-speaking world does "no one" or "nobody" sound objectionable in that sentence? In any case, both are certainly correct.
ResponderEliminarAs for the comments by Singles and Nina regarding "haven't gone out" vs. "haven't been out," I will say that neither is incorrect. To say that "GONE out" is incorrect is to ignore the (correct) use of the very same verb in the first sentence of the example: "We can go out for a few beers tomorrow." (Who would say "We can be out for a few beers tomorrow."? None. No one. Nobody.) "I haven't gone out" is simply a different tense of the same verb. It may be less common in certain parts of the English-speaking world, but it cannot be called incorrect.
"I haven't been out" is definitely more British in sound, and it's proper and fair to make the usage distinction, but make it as such and nothing more. To the American ear, either "been out" or "gone out" would be accepted interchangeably. Remember, the purpose of this blog is practical, so let's try not to fall to nitpicking.