domingo, 26 de enero de 2014

De perdidos al río

Parece oportuno que, tal como hicimos al celebrar nuestra centésima entrada en el blog, aprovechemos nuestro tricentenario para rendir un sentido homenaje a quienes abordaron una tarea semejante desde una aproximación muy distinta. Nos referimos a Federico López Socasau e Ignacio Ochoa Santamaría, también conocidos como Colin y Güester, los autores del legendario libro "From Lost to the River" y sus secuelas ("Speaking in Silver", "Shit Yourself Little Parrot" y "Like Fish in the Water").

Efectivamente, los referidos autores han trasladado al inglés de forma literal muchas de las expresiones que hemos venido tratando en estas páginas. En el proceso, han dado lugar a diversas locuciones que, si bien resultan absolutamente incomprensibles para los angloparlantes, se han incorporado por derecho propio al acervo español contemporáneo. La más conocida es, desde luego, la propia from lost to the river que ha dado origen al término fromlostiano que define el pseudoidioma que se genera con este ejercicio de traducción literal y que se ha expandido casi hasta el infinito.

Aterricemos ahora en nuestra tarea e intentemos expresar en inglés esta expresión de incierto origen y que puede parecer tan idiosincrática de nuestra lengua. El Diccionario de la Real Academia Española recoge la locución indicando que se usa "para expresar que una vez empezada una acción hay que aceptar todas las consecuencias y procurar llevarla a término".  El Diccionario de Uso del Español, por su parte, profundiza más en la cuestión y observa que se trata de una "frase empleada para animar o animarse a terminar o hacer cierta cosa, particularmente porque ya se ha empezado, se ha gastado cierta cantidad de dinero o se ha realizado un gran esfuerzo".

El inglés nos ofrece una expresión con un significado muy parecido: in for a penny, in for a pound. El "in" hace referencia a estar "en" la carcel por lo que la expresión viene a decir que, si me van a encerrar por tener una deuda de un penique, es mejor deber una libra. Puede observarse que la connotación es muy similar a la que incorporamos en castellano.  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary nos indica que esta construcción se emplea para indicar que aunque la tarea que has comenzado resulte más difícil o complicada de lo que esperabas, debes terminarla ("something you say which means that since you have started something or are involved in it, you should complete the work although it has become more difficult or complicated than you had expected").

Parecidos significado y connotación tiene otra pintoresca expresión inglesa, one might as well be hanged for a sheep as a lamb, que también podemos encontrar con la forma irregular del participio (hung) aunque esta es una cuestión complicada.   En todo caso, venimos a decir que si nos van a colgar por robar un cordero, mejor robamos una oveja, en el entendido de que esta tiene más carne y más lana.  El CALD apunta que se emplea para indicar que si el castigo por una acción mala y una aún peor es el mismo, no hay ninguna razón para no hacer la segunda ("said to mean that because the punishment for a bad action and an even worse one will be the same, you have no reason not to do the worse one").

Ejemplos prácticos:
  • Ya que te tengo que llevar al metro, te llevo a casa; de perdidos al río. Rather than driving you to the tube station, I will drive you all the way home. In for a penny, in for a pound.
  • Voy a llegar a casa a las mil de todas maneras así que vamos por la última. De pérdidos al río. I'm going to get home very late anyway so let's have one for the road. I might as well be hanged for a sheep as a lamb.

No hay comentarios:

Publicar un comentario