lunes, 9 de enero de 2012

Hacerse la picha un lío

En muchas ocasiones hemos observado nuestra tendencia a emplear elementos malsonantes para reforzar los mensajes al hablar.   No se trata sólo del empleo como interjecciones de las palabras sin duda más utilizadas en el moderno castellano hablado ("joder", "cojones" y "coño").  Nuestro lenguaje coloquial se trufa también de otros vocablos malsonantes e innecesarios, que no tienen otro fin que enfatizar nuestro discurso, dotándole además de esa contundente sonoridad que tanto llama la atención de quienes no dominan nuestra lengua.

La expresión que hoy nos ocupa, "hacerse la picha un lío", es un buen ejemplo de ello.  Nada añade la referencia al pene al significado de la locución verbal "hacerse un lío" ("enredar, confundir algo", según la definición del Diccionario de la Real Academia Espñola).  Sin embargo, esa mención dota a la frase de un énfasis que no tendría sin ella, introduciendo además una cierta nota de desenfado.  Esta nota debe equilibrarse con la naturaleza intrínsecamente chabacana de la expresión a la hora de valorar en qué contextos puede emplearse.

Resulta difícil trasladar esta singular expresión al inglés.  En el segundo volumen de la imprescindible "Word Up!" sus autores proponen emplear la expresión to feel discombobulated que, al menos, incorpora también una singular sonoridad.   El significado del verbo to discombobulate parece más próximo a nuestros confundir o desconcertar, pero las definiciones que para discombobulated aporta el siempre útil Urban Dictionary parecen confirmar su idoneidad en el contexto que hoy nos ocupa.

Ejemplos prácticos.
  • Siento haberle reenviado al jefe tu correo, me hice la picha un lío.  I am sorry I resent your e-mail to the boss, I was discombobulated.
  • Estoy tan acostumbrado al iphone que, cuando intento usar cualquier otro cacharro, me hago la picha un lío.  I am so used to the iphone that whenever I try to use another gadget, I feel all discombobulated.

5 comentarios:

  1. "Discombobulate, curiosa palabreja que se me antoja tiene un componente onomatopéyico bastante importante. Me recuerda verbos como "descuajaringarse" que aunque los escuches por primera vez ya te haces una idea de lo que pueden significar.

    Ya he visto que, como era de suponer, "to discombobulate" también tiene su antónimo "to combobulate" para referirse a situaciones en las uno lo tiene todo bajo control, bien organizado o ha salido de su estado de confusión.

    Sin embargo, tengo la sospecha de que darle la vuelta a la expresión "hacerse la picha un lío" y buscar una forma antagónica, puede ser una tarea no solo comprometida sino incluso muy dolorosa...

    ¡¡¡ uuufff !!!

    Inmejorable momento para recordar a Sir Paul McCartney..."Let It Be"

    ResponderEliminar
  2. It is, perhaps, a generalisation to say that current UK culture dictates that all forms of communication are made as short as possible. This hasn’t just emanated from ubiquitous texting by phone, where abbreviations such as LOL, LMAO, M8, UR etc. are the norm. Rather, it’s an apathy of thought aptly summarised in a simple, “Why employ long words when shorter ones perform the same function?”.

    In common parlance, the previously acceptable “Good morning, how are you?” has long been relegated and replaced by any utterance of the fewest syllables such as “Alright?”, or even worse, a neanderthal “Eyyy!”. It’s a great shame.

    And so to “discombobulate”, a word which I guarantee is unknown by a large percentage of English speakers. Those who have encountered it before will doubtless have forgotten its meaning (I confess I had too!).

    It not only sounds convoluted, but seems to have been created purely for humorous effect. Its usage is liable to raise either an inquisitive smile, a response of “Discom...what?”, or, should a Spanish speaker use it, a stunned silence!

    Other words expressing emotion such as flummoxed (desconcertado) and flabbergasted (atónito) are used occasionally, but floccinaucinihilipilification (algo sin importancia) is as rare as discombobulate!

    That said, I’m pleased the author has brought to light a word which may educate some English as well as Spanish speakers. See ya!

    ResponderEliminar
  3. I share your views on this one, Singles. When I first saw it in "Word Up !", I wasn't at all sure it would even be recognized by most English speakers. It was however one of the expressions I have trying to do for a long time so I wasn't too picky. Maybe I should have been...

    I must confess I am partial to "flabbergasted". I actually try and use it once in a while and, yes, a stunned silence usually follows.

    ResponderEliminar
  4. Back to this entry as I happened to come across "discombobulated" in this week's edition of The Economist. Here it is:

    "But late January was an age ago in what America’s discombobulated pundits are now calling the topsiest-turviest primary season they can remember."

    ResponderEliminar
  5. You're all trying to sound a bit too clever, really, with your se me antojas and common parlances. And as for 'flabbergasted' provoking stunned silence, well, I haven't checked the official figures, but I'm fairly certain that it scores higher on the frequency list than 'discombobulated'.

    ResponderEliminar