viernes, 17 de enero de 2014

Desnudar a un santo para vestir a otro +

Vivimos tiempos de cierta austeridad, caracterizados por toda suerte de recortes: sociales, salariales, de plantilla y, si hacemos caso a algunos, incluso de derechos.  Estos últimos han conocido tal expansión conceptual en nuestra historia reciente (los contenidos en la reforma del Estatuto de Cataluña son un buen ejemplo) que casi resulta imposible que no tengan en algún momento que conocer cierta restricción.

No es menos cierto que, las más de las veces, se recorta lo fácil y se elude abordar las reformas verdaderamente necesarias que más contribuirían a resolver o, al menos, mitigar los problemas de fondo.  En este contexto, no es infrecuente que nuestra resistencia a determinadas propuestas se manifieste en identificarlas con el concepto que nos ocupa, "desnudar a un santo para vestir a otro" o con otro relacionado que ya tratamos en estas páginas en otro momento, "el chocolate del loro".

El Diccionario de la Real Academia Española define la expresión "desnudar a un santo para vestir a otro" como "arreglar una cosa estropeando otra". Algo más precisa resulta la definición que propone María Moliner en el Diccionario de Uso del Español: "quitar una cosa a alguien o de algún sitio donde todavía hace falta para darla a otra persona o ponerla en otro sitio".

Efectivamente, con frecuencia los ajustes de las plantillas suponen el desplazamiento de personas de unos departamentos a otros supuestamente más críticos o estratégicos. Este último adjetivo, incidentalmente, suele emplearse en la oficina moderna para justificar los mayores despropósitos pues abre la puerta a una dimensión desconocida donde la razón en todas sus formas parece estar proscrita.

El caso es que generalmente este desplazamiento sólo supone desnudar un santo (los departamentos que ven reducidos sus efectivos pero no su carga de trabajo) para vestir a otro (las áreas que reciben recursos adicionales para asegurar la realización de tareas con frecuencia estériles cuando no abiertamente absurdas). El problema simplemente se desplaza pero no se resuelve.

La expresión inglesa equivalente, to rob Peter to pay Paul (literalmente, "robar a Pedro para pagar a Pablo") está mucho más próxima de lo que puede parecer a las resonancias religiosas de la frase española que nos ocupa. La temprana aparición de la frase en inglés a finales del siglo XIV y la existencia de expresiones latinas semejantes que se referían a San Pedro y a San Pablo hacen pensar que es, efectivamente, a los apóstoles a los que se hace referencia en esta construcción que, por otro lado, también existe en alemán y en francés.

Ejemplos prácticos.
  • Sus últimas propuestas consisten simplemente en desnudar a un santo para vestir a otro; dudo mucho que se consiga algún ahorro real. Her latest proposals consist simply of robbing Peter to pay Paul. I doubt that any real savings will result.
  • ¿ Cómo pretenden financiar los nuevos programas sociales si siguen desnudando un santo para vestir a otro para equilibrar el presupuesto cada año ? How do they expect to fund the new social programmes if they keep robbing Peter to pay Paul in order to balance the budget every year ?

No hay comentarios:

Publicar un comentario