miércoles, 25 de abril de 2012

En el último momento +

Al igual que los minutos más propicios en el fútbol para el gol son los últimos del partido (y el interminable tiempo añadido, como sabemos los sufridos seguidores rojiblancos), en la oficina moderna muchas cosas ocurren o aparecen sólo en el último momento.

Cuando se trata de terminar un trabajo o entregar una propuesta, la capacidad de aceleración de las organizaciones en los momentos previos a la hora o fecha límite sólo es comparable a la de los más avanzados aviones supersónicos. La heroicidad de la fase final es directamente proporcional a la indolencia con la que se ha abordado la tarea en las fases anteriores y el orden de magnitud tiende a ser alto.

También resulta notable la cantidad de eventos desagradables (impresoras que no funcionan, problemas operativos no previstos, desviaciones presupuestarias) que tienden a aparecer únicamente a última hora. Más bien podría decirse que es sólo én el último momento cuando su presencia no puede silenciarse por más tiempo.

Para referirnos a este "último momento" en inglés podemos utilizar la expresión at the eleventh hour (en la hora undécima, con el significado de "en la última hora"). La expresión tiene su origen en el Nuevo Testamento, concretamente en la parabola de los viñadores (Mateo 20, 1-16), donde los contratados en la última hora reciben el mismo pago que los que trabajaron todo el día, para escándalo de estos. La enseñanza final, como sabrán todos los lectores píos y aún los meramente cultos, es que los últimos serán los primeros y los primeros los últimos.

Disponemos también de otras expresiones útiles como el equivalente literal de la española, at the last moment/minute y la más interesante in the nick of time, sobre cuyo origen y matices podéis profundizar en esta entrada de www.phrases.org.uk.

Ejemplos prácticos:
  • Todo iba como la seda pero en el último momento sus abogados de Londres no aceptaron el contrato que ya habíamos acordado con ellos. Everything was running smoothly but at the eleventh hour their London lawyers didn't accept the contract we had already agreed with them.
  • Estoy harto de la gente que sólo saca sus objeciones en el último momento. I am fed up with people who only come up with their objections at the eleventh hour.
  • Me las apañé para rematar la presentación para la reunión de sistemas en el último momento.  I managed to hammer out the presentation for the IT meeting in the nick of time.

19 comentarios:

  1. La planificación de tareas en la O.M.E, como ya sabemos, se rige con mucha frecuencia por criterios bastante arbitrarios.

    Cuando en las altas esferas las prisas apremian y el toro está a punto de pillarles, todo lo quieren al momento, “ya”, y aunque algunos subordinados se afanan en cumplir la orden recibida, todos sabemos que “los imposibles los hacemos al instante pero para los milagros tardamos un poco más”.

    Generalmente los acontecimientos milagrosos se logran “en el último suspiro”, como los goles que se marcan en el último segundo del tiempo de descuento.

    Saludos cordiales.

    PD. He pensado que por motivos prácticos la Oficina Moderna Española tan aludida en estas páginas podría ser reconocida también bajo las siglas O.M.E. ¿Votos a favor? :))

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Siempre he tenido un cierto recelo de las siglas. Además, tienden a confundirse unas con otras o, al menos, a confundirme a mi. O.M.E., por ejemplo, me recuerda a O.M.D. (Orchestal Manoeuvres in the Dark), un grupo de los ochenta que, como otros de esa época, últimamente he vuelto a escuchar gracias a Spotify. También me evoca las siglas O.B.E. que algún día espero ver detrás de mi nombre por los méritos contraídos ;-)

      Eliminar
    2. Señor Vallejo, mañana sábado precisamente voy a ver en el auditorio de Oviedo a un distinguido con la Orden del Imperio Británico, Albert Hammond. Como nunca llueve al Sur de California ha decidido venir por Asturias que llueve algo mas. Si tengo oportunidad ya haré campaña para que el próximo distinguido con la O.B.E con todo merecimiento sea usted.

      Eliminar
  2. No doubt there'll be some celebrations in the O.M.E. as "los leones", who scored in the nick of time, will face "los colchoneros" in the Europa Cup final.

    The English don't take that competition too seriously, which leads me to a suggestion for another entry "to scrape the bottom of the barrel" (No quedarle a uno más recursos).

    It's quite a popular expression in the UK in the sense of "to do something (or use someone) as a last resort, when something/someone better is not available". The teams which did not qualify for the Champions League and had to play in an inferior competition could be described as "scraping the bottom of the barrel".

    As regards to the modern office:
    "Lack of funds has meant scraping the bottom of the barrel in having to employ cheap and inexperienced labour".
    "At the eleventh hour the sales department were lumbered with stock. The low prices they were offered really scraped the bottom of the barrel".

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Singles, ya veo que estás muy puesto en equipos de futbol españoles. Seguro que sabes también cual es el equipo "merengue" o el equipo "culé", pero..

      ¿Podrías decirme a que equipo se le conoce como "el submarino amarillo" o quienes son "los periquitos"?

      Eliminar
    2. Singles, no vale hacer googling. Así cualquiera :)))).

      Eliminar
    3. Sugiero algunos más oscuros, incluso para muchos españoles:

      1. El equipo chicharrero
      2. El equipo granota
      3. El equipo pimentonero
      4. El equipo azulón

      Mis apodos favoritos en Inglaterra (además de mis Gunners) son los Magpies y los Potters (unrelated to Harry, as far as I know).

      Eliminar
    4. Asturiano, sin hacer googling creo que los periquitos son RCD Español, pero lo de "el submarino amarillo" me ha puesto en jaque.

      "The Magpies" is the nickname of Notts County FC, as well as Newcastle United. The latter is also known as "The Toon" (because of the local pronunciation of "town").

      Newcastle's fans are referred to as the "toon army", which sounds similar to "tsunami".
      http://www.telegraph.co.uk/news/2354333/TV-pundit-Marsh-sacked-over-tsunami-joke.html

      Arturo, as a fellow "gooner" your knowledge amazes me. You'll have to enlighten us regarding your knowledge of obscure Spanish football club nicknames. I'm afraid I couldn't even hazard a guess :o)

      Eliminar
    5. Gracias Singles por tus aportaciones. Ya veo que incluso en Sky News algunos profesionales se permiten hacer chistes de más dudosa gracia que los míos.

      Por cierto, como quieres que no me vuelva loco con las preposiciones. La última frase del artículo dice "I am hugely disappointed IN myself" la traducción al castellano sería algo así como "Estoy enormemente decepcionado CONMIGO mismo". ¿Es correcto decir IN myself?.

      Aunque ya se que te ha picado la curiosidad y lo has buscado en Google, El Submarino Amarillo como ves no es el de los Beatles, sino el equipo del Villareal cuya indumentaria es de ese color "from top to toe".

      El equipo del Oviedo, que ciertamente ha conocido mejores épocas, es conocido como el equipo carbayón en referencia a un enorme roble situado en la calle principal de la ciudad y que tuvo un enorme valor simbólico. En consecuencia a los ovetenses se les conoce también como "los carbayones", abstenganse de hacer rimas consonantes, asonantes y mucho menos malsonantes. :))))

      Eliminar
    6. Asturiano, in your example I'd say that in the UK, "with" and "in" are normally interchangeable.

      To be disappointed "with myself" would have implied "I admit I was wrong to broadcast a joke in bad taste".

      To be disappointed "in myself" means the same, or subtley, could be taken to mean "I'm disappointed, but only because I forgot that the public have no sense of humour and the joke was really great!". Knowing Rodney Marsh, this was what he was really thinking.

      Eliminar
    7. Gracias Singles por tu explicación.

      Igualmente "a joke IN bad taste" para nosotros sería "un chiste DE mal gusto".

      Eliminar
    8. There's always something new to learn in this blog. Even the other day I found that "listillo" should not be used the same way as "cabezudo"!

      Here, to call someone a "big-head" does not mean that they literally have a "big head" but that they are a "know-all" or are boasting about something.

      In an office where I worked twenty years ago, those considered to be "know-alls" in the technical department were called "Tefal heads", a result from a TV advert.
      http://www.youtube.com/watch?v=bsNwtBv3PI0

      Eliminar
    9. Singles, nosotros para referirnos a un intelectual respetado o persona valorada por su inteligencia tenemos la siguiente expresión:

      "tener la cabeza muy bien amueblada".

      Personalmente me parece una expresión muy cursi pero como ya sabemos "hay expresiones pa'to".

      Por el contrario cuando nos referimos a una persona de escaso intelecto, tenemos otra:

      "ser un cabeza de chorlito"

      Abundando sobre el tema, "ser un cabezón" o "ser un cabezota" no significa necesariamente tener la cabeza grande sino ser muy testarudo.

      La palabra "cabezudo" se refiere más bien a los personajes que desfilan en algunas fiestas populares junto con los "gigantes".

      http://www.youtube.com/watch?v=S7A70eod638

      Eliminar
    10. That's what I love about the Spanish, you know how to enjoy yourselves.

      Eliminar
  3. Qué lástima...
    http://www.dailymail.co.uk/news/article-2135919/For-2-000-red-phone-box-BT-sell-iconic-landmarks-demand-slumps.html

    ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sounds like BT is scraping the bottom of the barrel to earn a few more pennies!

      Eliminar
    2. Pete, creo que estás en lo cierto, las empresas de telecomunicaciones "no dan puntanda sin hilo" y lo aprovechan todo, hasta las migajas.

      Hoy en día se interpreta como un gesto de mala educación o de racanería no devolver las llamadas perdidas. Y es que al que inventó el identificador de llamadas no tengo claro si deberiamos alzarle un monumento or send him to Coventry. :)))

      Eliminar
  4. Vamos con las respuestas...

    1. El equipo chicharrerro es el Tenerife, equipo muy querido por quienes no sentimos gran simpatía por el Real Madrid, debido a las dos ligas perdidas por los blancos en Santa Cruz de Tenerife. Chicharrero designa generalmente a los habitantes de esta ciudad y es un término en origen despectivo.

    2. El equipo granota es el Levante. Aunque juega con camiseta muy similar a la del Barça, el apodo se centra en el color rojo, obviando el azul.

    3. El equipo pimentonero es el Murcia, hoy perdido en las divisiones inferiores de nuestro fútbol pero en otro tiempo habitual en Primera o Segunda. La referencia a los pimientos engarza con la rica huerta murciana y el color rojo de su camiseta. En una línea hortícola más sorprendente está el "equipo pepinero" que no es otro que el Leganés, equipo de una de las grandes ciudades dormitorios próximas a Madrid.

    4. Muy próximo a Leganés se encuentra Getafe, sede del equipo azulón. Sus camisetas son azules para reflejar la presencia del Ejercito del Aire en la localidad. La relación de este arma con nuestro fútbol viene de antiguo pues es conocido que, después de nuestra Guerra Civil, el Atlético de Madrid fue conocido como Athlétic Aviación Club hasta 1947.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Interesting explanations, thanks. Very few English clubs have such exotic backgrounds regarding their nicknames. Perhaps "The Canaries" (Norwich City) and "The Toffees" (Everton) are two which stand out.

      My local team as a child was Leyton Orient, whose nickname is "The O's". This stems from the time before numbers were printed on football shirts and the players appeared with a large letter "O" emblazoned on their backs.

      Eliminar