tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post1760146417792090161..comments2024-01-14T23:13:18.337+01:00Comments on working language: Estar al loro +Arturo Vallejohttp://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-67334739608295398112012-04-17T22:21:08.145+02:002012-04-17T22:21:08.145+02:00Yo viví una experiencia parecida hace unos años, A...Yo viví una experiencia parecida hace unos años, Asturiano, cuando se me hizo ver que un material que usábamos para unas clases on-line en España necesitaba ser "traducido" para poder ser utilizado en México. Lo curioso es que el que lo proponía era un español residente en México que, probablemente, ya había encontrado su nicho de mercado.<br /><br />También recuerdo que, no hace muchos años, algunos productos en Dia estaban etiquetados en castellano, portugués, griego y, en algunos casos, argentino.Arturo Vallejohttps://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-40645195410872943552012-04-17T22:20:37.451+02:002012-04-17T22:20:37.451+02:00Neither my neck nor my Spanish can stretch quite t...Neither my neck nor my Spanish can stretch quite that far and my best shot of otorrinolaringólogo falls a few letters short! :O))Singlesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-50180226374097755202012-04-17T21:30:10.206+02:002012-04-17T21:30:10.206+02:00Gracias Singles.
Vaya tela con el topónimo ese. I...Gracias Singles.<br /><br />Vaya tela con el topónimo ese. Intentando pronunciarlo se me ha producido una contractura muscular en el esternocleidomastoideo. :)))))Asturianonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-30281360162756425582012-04-17T17:03:30.445+02:002012-04-17T17:03:30.445+02:00Excelente como siempre, Asturiano. Parece que el c...Excelente como siempre, Asturiano. Parece que el charco "has a lot to answer for" para nosotros los europeos.<br />http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+lot+to+answer+for<br /><br />Igual tenemos "cars y lorries" en vez de "automobiles y trucks" de los EEUU.<br /><br />Menos mal que no tengas dificultades con la pronunciación, por ejemplo "aluminium" y "leisure", y el topónimo galés "Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwyll-llantysiliogogogoch" que necesita dos o más litros de flema en la garganta para pronunciarlo :)Singlesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-58711566636846755512012-04-16T21:01:03.732+02:002012-04-16T21:01:03.732+02:00Cuando algún anglosajón me pregunta si hay grandes...Cuando algún anglosajón me pregunta si hay grandes diferencias entre el castellano de España y el de América Latina, siempre pongo el mismo ejemplo:<br /><br />“Nosotros conducimos el coche, ellos manejan el carro”<br /><br />Hace ya algunos años me pidieron ayuda para traducir al español, los contenidos de una página web estadounidense. La cuestión es que el webmaster que diseñaba la página era mejicano. Por lo que parece, mi traducción al castellano le resultaba muy chocante y posiblemente poco entendible para la gente del otro lado del charco y me hacia rectificaciones constantes. No era suficiente enviarle referencias del DRAE para justificar mi trabajo. Mi castellano parecía sonarle a chino.<br /><br /> Al final el director del negocio decidió, para evitar polémicas y agradar a todo el mundo, que yo hiciese la traducción al español y nuestro amigo el webmaster, la traducción al “mejicano”, como si fuésemos dos países separados por una misma lengua. <br /><br />Es muy habitual hoy día ver en muchas página web la traducción de los contenidos a los principales idiomas (inglés, alemán, francés, castellano). Generalmente solo es necesario hacer clic en la banderita del país para situarte en el idioma que te interese.<br /><br />En aquella página, además de las banderas citadas, ondeaba también, por derecho propio, la bandera de Méjico lindo y querido a cuyos seguidores les mando desde aquí un afectuoso saludo.<br /><br />Desde entonces cuando leo los comentarios de Singles y de Pete sobre las diferencias entre el British English y el American English, siempre recuerdo esta anécdota.<br /><br />Saludos cordiales.Asturianonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-82841808492635759632012-04-16T20:55:40.538+02:002012-04-16T20:55:40.538+02:00Yes, I didn't want to debase your blog by refe...Yes, I didn't want to debase your blog by referring to the English equivalent, "the C-word", as it is termed here. There's a time and a place for gratuitous profanities.<br /><br />Perhaps the best website for similar UK-US language problems is:<br /><br />http://www.effingpot.com/Singlesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-45930213385839105232012-04-16T19:39:52.515+02:002012-04-16T19:39:52.515+02:00Singles, as I am sure you are aware, the use of &q...Singles, as I am sure you are aware, the use of "concha" in Argentina is something that gives us Spaniards some trouble as it is a perfectly acceptable word here (it means just, well, "shell") but has very different implications there.<br /><br />"Coger" is, of course, a much bigger problem and common to most Latin American countries. And it is also a word we tend to use more.<br /><br />Por cierto, se ha publicado hace poco un excelente y muy divertido diccionario Español-Argentino titulado "Qué Quilombo" en la misma colección que los dos volúmenes de "Word Up" referenciados en la bibliografía.Arturo Vallejohttps://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-42907626051482859882012-04-16T17:53:51.149+02:002012-04-16T17:53:51.149+02:00Here are a few more to add to the list with one mo...Here are a few more to add to the list with one more relating to eyesight:<br /><br />Keep your eyes on the ball:<br /><br />Don't stop now, keep your eyes on the ball and finish the project. (No te pares ahora, pon tus ojos en la pelota y termina el proyecto).<br /><br />Keep on top of it:<br /><br />Same as above - Keep on top of it and finish the project. (The Spanish translation here eludes me!)Pete Zebrahttps://www.blogger.com/profile/00430539194693207735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-2448654796579719042012-04-16T17:38:39.843+02:002012-04-16T17:38:39.843+02:00A couple of expressions which also mean “to be ale...A couple of expressions which also mean “to be alert”, but relate more specifically to eyesight are: <br /><br />To keep your eyes peeled (for somebody/something).<br /><br />It’s said there are a lot of thieves in Barcelona so keep your eyes peeled (Se dice que hay muchos ladrones en Barcelona así que estate al tanto) <br /><br />To keep an eye out (for somebody/something).<br /><br />Keep an eye out for the waiter, I need to drop the kids off at the pool (Estate alerta por si vengas el camarero, tengo que ir al baño)<br /><br />Spanish seems to have quite a few expressions related to parrots. The strangest I’ve seen was “¡La concha de la lora!” in an Argentinian magazine. “Female parrot’s shell”, as the literal translation goes, just cracks me up ;)Singlesnoreply@blogger.com