Sorprenderá, quizá, que aún no hayamos tratado el propio verbo "torear". Mucho más si tenemos en cuenta que los sufridos habitantes de la oficina moderna están generalmente más que hartos de ser toreados por toda suerte de personajes de dudosa procedencia y acreditación. Otra cosa es que muchos de ellos embistan de forma pastueña cuando no humillando en actitudes que exceden incluso de lo servil para rayar en lo innombrable.
En todo caso, nos disponemos hoy a reparar esta sorprendente omisión. Como no podía ser de otra manera, son numerosas las acepciones que el Diccionario de la Real Academia Española contiene para el verbo "torear", además de la que le resulta más propia ("lidiar los toros en una plaza"). Dos aspectos son las que nos interesan principalmente en el ámbito laboral, en los que nos centraremos en lo que sigue.
Por una parte, tenemos la acepción que se refiere, con sentido más bien positivo o incluso de cierta admiración, a la acción de "conducir hábilmente un asunto que se presenta difícil o embarazoso". Se trata efectivamente de sortear alguna dificultad recurriendo no a subterfugios o escapes sino a las propias capacidades y hacerlo además de forma satisfactoria.
Esta actuación puede expresarse en inglés recurriendo al verbo to dodge, definido en su sentido figurado por el Cambridge Advanced Learner's Dictionary como "evitar algo desagradable". En ocasiones, podemos emplear también el verbo to sidestep que incorpora de manera directa la imagen de echarse a un lado para evitar la situación peligrosa o embarazosa.
Mucho más frecuente en la oficina moderna es recurrir a la referencia al verbo "torear" para indicar diversas acciones maliciosas que se asemejan a las suertes (no faltará quien las califique más bien de torturas) que los toreros realizan con el toro en el ruedo. Hasta tres acepciones incluye el DRAE que pueden inscribirse en este apartado ("entretener las esperanzas de alguien engañándole", "hacer burla de alguien" y "fatigar, molestar a alguien, llamando su atención a diversas partes u objetos").
Es el maltrato recibido el elemento común de estas actuaciones, junto con cierto elemento de burla, generalmente agravado por realizarse desde una situación ventajista. Podemos, por ello, emplear en inglés la locución verbal to mess somone about (o around) en este contexto. El CALD le asigna el valor genérico de "tratar mal a alguien" ("to treat someone badly") y, en función del contexto, podemos usarlo con el sentido que buscamos.
Para terminar, apúntemos una nota de precaución, sin salir casi del mundo taurino, al menos en la imaginería empleada. No debe, en ningún caso, confundirse este to mess someone around con to mess around with someone que viene a equivaler en inglés a nuestro "poner los cuernos con alguien". Ojo al dato.
Ejemplos prácticos:
- Están desafiando el orden constitucional de una forma que Rajoy ya no va a poder seguir toreando. They are challenging the constitutional status quo in a way that Rajoy will not be able to dodge any longer.
- Toreó las preguntas sobre sus gastos como pudo pero al final tuvo que dimitir. She did her best to sidestep the questions about her expenses but had to resign in the end.
- Estoy harto de que sus abogados me toreen. Si no firmamos hoy, la operación se cancela. I am fed up with being messed around by their lawyers. If we don't sign today, the deal is off.
- Ayer me dijiste que cambiara todas las previsiones de márgenes y ahora parece que te gustan más las antiguas. No me gusta que me toreen así. You told me yesterday that I needed to change all the margin forecasts and now you seem to like the old ones better. I don't like being messed about this way.
Interesante entrada, señor Vallejo.
ResponderEliminarA la vista de la explicación y los ejemplos, parece que en unos casos nos encontramos ante el torero que pone a prueba su destreza para salir de una situación embarazosa y en otros lances nos hallamos ante el toro que es víctima de las burlas.
En otras palabras, no es lo mismo "torear" (ejemplos primero y segundo) que "ser toreado" (ejemplos tercero y cuarto).
Como sugerencia apunto el verbo " to deflect" que en ocasiones podría tener un sentido figurado similar a "torear".
Ejemplo: The Prime Minister managed to deflect controversial questions. (El Primer Ministro se las apañó para torear las preguntas controvertidas).
Buena observación, Asturiano. Curiosamente, creo que siempre empleamos el sustantivo "torero" para referirnos al primer sentido de "torear" (y con carácter positivo) pero casi nunca para referirnos a quienes "nos torean".
EliminarAn excellent suggestion, Asturiano. Politicians are past masters at deflecting sensitive matters.
ResponderEliminarWhen defending themselves, "to ward off" may be used in a figurative sense, similar to "to deflect".
Of course there are numerous tricks for which they are experts:
To be economical with the truth
To duck the issue
To shift the emphasis
To divert attention away from something
or simply to evade question!
Gracias amigo Singles.
EliminarMe ha hecho gracia la expresión "to be economical with the truth".
Nuestros parlamentarios, muy dados también a la utilización de eufemismos, acostumbran a emplear la locución verbal "faltar a la verdad" cuando en realidad lo que quieren decir es que el diputado que le ha precedido en el uso de la palabra, miente más que habla.
Como bien sabes "the polygraph" se suele traducir en castellano como "detector de mentiras". Huelga decir que someter a nuestros políticos a un test de estas características sería estéril pues el embuste para sus señorías parece formar parte de su rutina diaria sin que les provoque ninguna alteración significativa de su presión arterial, su ritmo cardiaco o frecuencia respiratoria. Dicho lo cual, propongo a los diseñadores de semejantes aparatejos, les cambien la polaridad y los conviertan en detectores de verdades. Seguro que alguno de los padres de la patria pasaría un mal rato respondiendo incluso a preguntas tan aparentemente inócuas como ¿Se llama usted...?.
La referencia a "la economía con la verdad" es ciertamente brillante. Me referí a ella no hace mucho en la entrada dedicada a "Colar", donde la atribuía al siempre lúcido Edmund Burke.
EliminarTambién aquí en Inglaterra es el “lie detector test” bien conocido, principalmente en los programas de la mañana cuando se usa para establecer si un hombre haya engañado a su esposa o vice versa.
EliminarLa palabra “polygraph” es demasiado sofisticada y avanzada para estos trogloditas (y para los oyentes).
Tras un mal día del español Arteta, el que falla con la puntilla en el minuto 94, el detector de mentiras sería útil. Quisiera preguntarle si considera que vale la pena pagar una fortuna a un futbolista que no sabe convertir un penalti.
Por cierto, lo de “to treat someone badly” del CALD no es útil na de na. De hecho es tan genérico que puede significar mogollón de cosas (hay una expresión con sorna aquí, “ser tan útil como una tetera hecha de chocolate”). Dicho eso, estoy de acuerdo con mi amigo asturiano, que la entrada y los ejemplos son interesantes.
El Arsenal cada vez se parece más a mi Atleti.
EliminarLo de ayer me recordó una de mis frases británicas favoritas, "to snatch defeat from the jaws of victory"...
Exacto. Me alucinas por un tubo con tus expresiones de mi idioma, señor ;)
EliminarEra una frase muy repetida en los años (no tan lejanos) en que el equipo inglés de cricket era incapaz de ganar un Test Match...
Eliminar