Con frecuencia, denigramos estas actuaciones recurriendo a la expresión "hacer un brindis al sol", expresión de indudable origen taurino por más que muchos de los que la emplean desconozcan el mismo o sus complejas connotaciones.
Conviene notar inicialmente que, en este contexto, el brindis se refiere a la costumbre de dedicar ("brindar") los toreros la faena de muleta que se disponen a realizar a alguna persona presente en el coso o a la totalidad de los espectadores.
No se brinda propiamente al astro rey sino que la referencia es a los tendidos "de sol" que soportan la incidencia de sus rayos durante la lidia, con la consiguiente incomodidad para los espectadores, minorada en los tiempos modernos por el inicio más tardío de los festejos. Recuérdese que, hasta hace no tanto, las corridas daban comienzo a las cinco de la tarde, hora a la que en otras latitudes más civilizadas se toma más bien el té.
Tampoco está de más aclarar el velado sustrato clasista de la expresión pues, debido a su menor precio, es en las localidades de sol donde se sientan típicamente las clases populares y se infiere que las mismas son menos entendidas en el arte de Cúchares. Para desmontar esta equivocada concepción sólo hay que pensar en los admirables espectadores del tendido siete madrileño, casi los únicos que defienden la Fiesta de la adulteración que la acecha desde hace décadas.
Cuando el torero "brinda al sol" busca la simpatía y complicidad de los espectadores, en un gesto que hoy calificaríamos sin duda como "populista". Por extensión, cuando en la oficina moderna acusamos a alguien de realizar esta actividad queremos subrayar la inutilidad última de su postura, al tiempo que le acusamos de llamar la atención sobre la misma para buscar un reconocimiento que, implícitamente, consideramos injusto.
Para expresar esta idea en inglés disponemos de una expresión de naturaleza muy similar, to play to the gallery (que podemos traducir libremente como "actuar para la galería", frase que también se utiliza en ocasiones en nuestro idioma). Es interesante destacar que esta galería también era donde se situaban los asientos más baratos en los teatros. En el Cambridge Advanced Learner's Dictionary se define esta locución como "comportarse de una determinada manera para que otras personas nos admiren o apoyen" ("to behave in a way intended to make people admire or support you").
Menos frecuente pero no insólita es la expresión to play to the crowd ("actuar para el público") que se utiliza con el mismo sentido.
Ejemplos prácticos:
- Los políticos están más ocupados en hacer brindis al sol que en arreglar los problemas de la gente. Politicians are more interested in playing to the gallery than solving people's problems.
- Su propuesta fue un brindis al sol porque todo el mundo sabía que los alemanes no la aceptarían. His proposal was just playing to the crowd because everyone knew that the Germans would not accept it.
En aquellos lejanos años en los que un servidor lucía un envidiable flequillo y vestía pantalón corto, solíamos calificar como "chupón" al compañero del colegio que si bien destacaba por su destreza con el balón, pecaba de demasiado individualista. Unos años más tarde, por estos pagos, los más refinados empezaron a adjetivar este comportamiento como "jugar para la galería", que sería una traducción literal de "play to the gallery", para poner de manifiesto una forma de entender el fútbol plagada de exquisiteces técnicas pero que al fin y a la postre son poco efectivas, si el virtuoso de turno quiere acaparar todo el protagonismo para lucirse ante el respetable y olvida que el balompié es un deporte de equipo.
ResponderEliminarSaludos cordiales
An interesting observation, Asturiano. I was about to make a similar comment.
EliminarOn seeing today's picture, an English expression which comes to mind is "to bask in the limelight".
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bask
It's not the same as "playing to the gallery", but in the case of bullfighting, would refer to the bullfighter enjoying the response from the crowd. Perhaps there is an equivalent Spanish phrase?
Cheers for now.
Gracias, Asturiano. No sé si recordarás que hace tiempo le dediqué aquí precisamente unos párrafos al tema del chupón, homenajeando a uno de los grandes chupones del fútbol español. Está en la entrada de "ir a su bola".
EliminarSingles, en el propio foro que tu citas creo que dan una traducción muy acertada de "to bask in the limelight"...
Eliminar"saborear las mieles del éxito"
Señor Vallejo, en junio de 2011 aun no conocía este magnífico blog y por tanto la entrada "ir a su bola" no la había leido con la misma atención que las posteriores. En cualquier caso veo que Onésimo Sánchez y yo tenemos algo en común. No me malinterprete. Yo nunca tuve la calidad técnica como para ser un chupón. Me refiero a que ambos nos hemos convertido en comentaristas. Aunque en honor a la verdad tambíen hay algo evidente que nos diferencia, el citado futbolista haces sus comentarios con "atinado criterio". :-)))))