lunes, 16 de marzo de 2015

Hasta el rabo todo es toro

En la oficina moderna no faltan asuntos con tanto o más peligro que los toros de querencias más aviesas, esos de los que los matadores dicen después de la corrida aquello de "me quería coger".  Estos "marrones" de categoría especial, además, no parecen terminarse nunca y tienen una peculiar facilidad para complicarse hasta lo inverosímil.  No sorprende, por ello, que los huyan los que pueden hacerlo, al menos hasta el momento en que parecen definitivamente superados y llegar el momento de intentar colgarse la medalla o, al menos, hacerse la foto.

Toda prudencia es poca cuando nos enfrentamos a temas de esta naturaleza.  Especialmente importante es no confiarse cuando el problema parece en vías de estar resuelto pues, como notábamos arriba, es asombrosa su capacidad para complicarse e incluso mutar en otra situación aún más comprometida.

Esa atención es precisamente lo que reclama la expresión "hasta el rabo todo es toro" que, con frecuencia, escuchamos también en el ambiente laboral.  La construcción evoca el paso del toro por el capote o la capa y nos recuerda que no debemos dar por concluída satisfactoriamente cualquier tarea o actividad hasta que la misma esté verdaderamente terminada.

Para los seguidores del Atlético de Madrid, entre los que se cuenta el autor, esta expresión ha quedado indeleblemente asociada a nuestras traumáticas experiencias en las finales de la máxima competición del fútbol europeo.  En 1974, cuando aún se denominaba Copa de Europa, tras adelantarnos en la prórroga a falta de cinco minutos, el Bayern de Munich nos empató en el último suspiro y luego nos barrió 4-0 en el partido de desempate.  De lo ocurrido el año pasado en la final de la Champions League, según mi médico aún no es recomendable que intente hablar o escribir.

En todo caso, el inglés nos ofrece una locución de origen relativamente reciente que transmite la misma idea, si bien con una imagen bien distinta: it's not over until the fat lady sings.  La expresión parece tener su origen en los ambientes deportivos norteamericanos de la segunda mitad del siglo pasado, lo que puede explicar su tono y también el hecho de que sea frecuente que encontremos su variante it aint't over until the fat lady sings.

La referencia es a la ópera, quizá más concretamente a las densas e interminables obras wagnerianas. Para aquellos impacientes que no ven el momento de que la ópera acabe y anticipan ansiosos su final en cada escena, la pista es que la obra no acaba hasta que cante la soprano, generalmente una mujer entrada en carnes.

Quizá debería desarrollarse otra recomendación para aquellos que, como le ocurre a Woody Allen en "Misterioso Asesinato en Manhattan", cuando escuchan música de Wagner durante media hora sienten un deseo irrefrenable de invadir Polonia.



La referencia a la obesidad de la cantante sitúa en estos tiempos la expresión en la categoría de lo políticamente incorrecto.  Quien quiera evitar esta connotación pueden quizá optar por la tautológica it's not over until it's over.

Ejemplo práctico:
  • Ganábamos 3-0 en el descanso pero les recordé a los jugadores que hasta el rabo todo es toro. We were 3-0 up at halftime but I reminded the players that it's not over until the fat lady sings.
  • Ya sé que van muy por encima del presupuesto pero hasta el rabo todo es toro.  El año pasado se las apañaron para cagarla en diciembre cuando no deberían haber estado operando. I know that they are well ahead of budget but it's not over until the fat lady sings.  Last year they somehow managed to screw up things in December when they should not have traded at all.

6 comentarios:

  1. Ciertamente los apéndices del toro de lidia siempre han dado mucho juego en lo que a expresiones coloquiales se refiere - el rabo, las orejas, los cuernos, etc.

    Como complemento me gustaría apuntar la expresión.

    "It's still too early to sing your praises"

    o incluso

    "Don't count your chickens before they hatch"

    que sabiamente recomiendan no cantar victoria hasta que llegue el final.

    Saludos cordiales.

    PD. En cuanto a las óperas interminables cantadas por la soprano entrada en carnes, que le pregunten al pobre capitán Haddock aguantando los ensayos de La Castafiore. :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo de los chicken creo que se parece mucho más a "vender la piel del oso" que ya hemos tratado. No hay gran diferencia entre ambas expresiones pero sí algún matiz.

      Eliminar
  2. The examples look really good now.

    Seeing Sr. Asturiano's "el final" reminds me of "La final", written in one of the comments of an old entry:Soplar y Sorber July 2010.

    There, a Sr. Anonymous had asked about "España a la Final y que le den al diferencial". Apart from appearing to be some kind of economic term, I haven't discovered what "diferencial" means.

    Sr. Arturo proposed a translation of "Spain for the final and spread up your arse".

    Well, in the UK we'd probably say "Spain for the Cup" (meaning "Spain to win", not just reach the final). Perhaps "España a la Final" is a fixed expression?

    What really cracked me up was "and spread up your arse"! It was no doubt unintentional, but the noun "spread" in the UK also means "mantequilla" and the translation seems more appropriate to the entry "Vete a tomar por culo" :O

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Singles. Me he reído mucho con tu comentario.

      "Diferencial" es probablemente la palabra más importante en España en los últimos meses; desde luego que explica casi todo lo que ocurre aquí. Se trata del diferencial ("the spread") entre la rentabilidad de nuestro bono a diez años y la del bono alemán. No sabéis lo afortunados que sois los británicos por haber mantenido vuestra soberanía monetaria y fiscal.

      Eliminar
    2. Como ha explicado perfectamente el autor muy letrado, se puede usar el término inglés “spread” para referir al diferencial, con respecto a los bonos (y también a precios, crediticio, rentabilidad y otros activos financieros).

      No sé lo que diría la reina Victoria pero imagino que diríamos algo como “Spain for the Cup and stick your bonds up your arse!”, que no solo suena divertido sino también expresa el sentimiento del asunto.

      En cuanto a los griegos, no creo que vayan a gritar algo tan educado en los próximos meses ;)

      Eliminar
  3. The new James Bond film's theme tune is performed by Adele.


    A rare example of something beginning when the fat lady sings.

    ResponderEliminar