Estos acontecimientos que mueven al sobrecogimiento alcanzan quizá su máxima expresión en aquellas situaciones en las que decimos que algo "nos puso los pelos de punta", refiréndonos a una reacción fisiológica universalmente asociada con el terror. Nótese que la palabra "horripilante" no es sino el término técnico que denota esta reacción.
Efectivamente, al referirse a "ponerse los pelos de punta", el Diccionario de la Real Academia Española, luego de hacer mención a la reacción física genérica ("erizársele el cabello por frío o por alguna otra circunstancia"), se refiere al sentido que hoy nos ocupa ("sentir gran pavor"). Lo cierto es que, como nos recuerda el Diccionario de Uso del Español de María Moliner, el uso es casi siempre hiperbólico.
Efectivamente, al referirse a "ponerse los pelos de punta", el Diccionario de la Real Academia Española, luego de hacer mención a la reacción física genérica ("erizársele el cabello por frío o por alguna otra circunstancia"), se refiere al sentido que hoy nos ocupa ("sentir gran pavor"). Lo cierto es que, como nos recuerda el Diccionario de Uso del Español de María Moliner, el uso es casi siempre hiperbólico.
Esta exageración da un paso más en la variante de la expresión que titula nuestra entrada de hoy y que es de uso muy frecuente y coloquial en nuestras oficinas. Efectivamente, "poner los pelos como escarpias" incorpora un elemento comparativo con una referencia ciertamente extraña, dado que la asociación de pelos y escarpias no resulta nada evidente. Sin embargo, la yuxtaposición de ambos elementos resulta muy efectiva para subrayar el mensaje.
Dado el origen fisiológico de la expresión, no sorprenderá que la imagen a la que recurramos en inglés sea muy similar. La locución inglesa to make one's hair stand on end viene a equivaler casi literalmente con nuestro "poner los pelos de punta". El Cambridge Advanced Learner's Dictionary la asocia únicamente con el pánico (to make someone very frightened", "asustar mucho a alguien"). Existe también una locución similar que es más específica en cuanto al lugar donde se eriza el pelo: to make one's hair stand up on the back of one's neck.
En este contexto, cuando nos referimos aunque sea exageradamente a situaciones de miedo cercano a lo cerval, también podemos recurrir a la locución verbal to give the creeps, a la que ya nos referimos en la entrada dedicada a la singular expresión "dar yuyu".
Conviene quizá que nos refiramos hoy también a una expresión con un sentido muy similar. Se trata de "poner la carne de gallina", locución sobre la que el DUE indica que se emplea hiperbólicamente con el valor de "aterrorizar" o "impresionarse mucho". La referencia a la "carne de gallina" se debe, según el mismo diccionario, al "aspecto que toma la piel de las personas, semejante a la de un ave pelada, por efecto del frío o del miedo". Sin embargo, con independencia del relacionado directamente con el frío, el uso común de esta expresión está más bien vinculado a una impresión o una emoción singularmente fuertes y no necesariamente con el miedo, por lo que tiene connotaciones más neutras o incluso positivas.
Para trasladar este valor al inglés, podemos recurrir a la locución to get goose bumps, que recurre a una imagen muy similar sólo que sustituye la gallina española por el ganso. Equivalentes a nuestra "carne de gallina", estos goose bumps, que también podemos encontrar como goose pimples o incluso goose flesh, pueden igualmente ser originados por el frío, el miedo o la excitación. Como ocurre en castellano el uso de esta expresión es más neutro y puede asociarse con situaciones que no sean necesariamente traumáticas.
Ejemplos prácticos:
Dado el origen fisiológico de la expresión, no sorprenderá que la imagen a la que recurramos en inglés sea muy similar. La locución inglesa to make one's hair stand on end viene a equivaler casi literalmente con nuestro "poner los pelos de punta". El Cambridge Advanced Learner's Dictionary la asocia únicamente con el pánico (to make someone very frightened", "asustar mucho a alguien"). Existe también una locución similar que es más específica en cuanto al lugar donde se eriza el pelo: to make one's hair stand up on the back of one's neck.
En este contexto, cuando nos referimos aunque sea exageradamente a situaciones de miedo cercano a lo cerval, también podemos recurrir a la locución verbal to give the creeps, a la que ya nos referimos en la entrada dedicada a la singular expresión "dar yuyu".
Conviene quizá que nos refiramos hoy también a una expresión con un sentido muy similar. Se trata de "poner la carne de gallina", locución sobre la que el DUE indica que se emplea hiperbólicamente con el valor de "aterrorizar" o "impresionarse mucho". La referencia a la "carne de gallina" se debe, según el mismo diccionario, al "aspecto que toma la piel de las personas, semejante a la de un ave pelada, por efecto del frío o del miedo". Sin embargo, con independencia del relacionado directamente con el frío, el uso común de esta expresión está más bien vinculado a una impresión o una emoción singularmente fuertes y no necesariamente con el miedo, por lo que tiene connotaciones más neutras o incluso positivas.
Para trasladar este valor al inglés, podemos recurrir a la locución to get goose bumps, que recurre a una imagen muy similar sólo que sustituye la gallina española por el ganso. Equivalentes a nuestra "carne de gallina", estos goose bumps, que también podemos encontrar como goose pimples o incluso goose flesh, pueden igualmente ser originados por el frío, el miedo o la excitación. Como ocurre en castellano el uso de esta expresión es más neutro y puede asociarse con situaciones que no sean necesariamente traumáticas.
Ejemplos prácticos:
- Los funcionarios del Tesoro reconocen la validez de esos argumentos pero la posibilidad de un rescate total a España le sigue poniendo a todo el mundo los pelos de punta. Officials at the Treasury recognise the validity of that argument, but the prospect of a full Spanish bail-out still makes everyone's hair stand on end.
- He oído historias sobre su entusiasmo a la hora de recortar gastos; cosas que hacen que se te pongan los pelos como escarpias. I've been hearing stories about his cost-cutting zeal; things to make your hair stand on end.
- Cuando tocaron aquella vieja canción en el concierto, se me puso la carne de gallina porque me trajo muchos recuerdos. When they played that old song at the concert I got goose bumps because it brought back so many memories.
The use of goose is quite profuse (I’m a poet and I didn’t know it) in English expressions. A few more are:
ResponderEliminarTo cook one’s own goose – to spoil things
To kill the goose that laid the golden egg –
sacrifice the future good for short term needs
What’s good for the goose is good for the gander – what is good for one person is good for another (or what’s good for a man is good for a woman)
A wild goose chase – to pursue something in vain
jajaja... Pete. You are a poet and you didn't know it.
EliminarI took a long while to understand it but now the penny has dropped. :)))
When you unintentionally make a rhyme like that in Spanish, we say:
"Y sin haberlo pensado, me ha salido un pareado"
When I was a school boy we used to ask some forgetful schoolmates "¿eres poeta?"
The answer didn't matter, we always replied "pues súbete la bragueta".
We would crack that joke to warn the poor boy that his barn door was open. Nowadays we say "se te va a escapar el canario" (the canary bird is going to fly away).
Regarding today's entry, I heard also "to make my flesh creep". Do you use it, too?
We would more likely say "it makes my flesh crawl".
Eliminarthanks for the posts. good stuff.
ResponderEliminarFollowing Pete's suggestions, these spring to mind:
ResponderEliminarTo goose someone (echar mano a la entrepierna a alguien)
To goose-step (marchar al paso de ganso, como los nazis de la segunda Guerra Mundial)
And, unfortunately, these two from the UK, who seem permanently in a state of surprise (probably because they can't believe how successful they are with such little talent).
http://www.jedward.net/
Don't mention the war.
Eliminar:))))))
Curiosamente, creo que en castellano los gansos sólo aparecen en "hacer el ganso" (="hacer el tonto"; de ahí viene también "gansada") y la muy curiosa "pasta gansa" (=mucho dinero, generalmente para referirse a lo que alguien gana).
Eliminar