tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post7279012013779848352..comments2024-01-14T23:13:18.337+01:00Comments on working language: Rematar la faenaArturo Vallejohttp://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-13064383958736330172012-03-12T20:59:05.587+01:002012-03-12T20:59:05.587+01:00Good to know, I shall be extremely careful when us...Good to know, I shall be extremely careful when using these phrasal verbs in the future. Thank you for the contributions, Pete and Singles.Arturo Vallejohttps://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-72605468008829480162012-03-12T20:53:49.401+01:002012-03-12T20:53:49.401+01:00Gracias por tus amables palabras, Asturiano. Tus ...Gracias por tus amables palabras, Asturiano. Tus aportaciones son siempre bienvenidas y contribuyen a definir el singular hábitat que empieza a existir en este espacio.Arturo Vallejohttps://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-6056639323139352182012-03-12T19:42:16.513+01:002012-03-12T19:42:16.513+01:00Como diría el diestro de Ubrique:
"En dos p...Como diría el diestro de Ubrique:<br /><br /> "En dos palabras, Im - presionante". :-)))<br /><br />Se me acaban los calificativos para referirme al talento del señor Vallejo y las no menos valiosas aportaciones de nuestros comentaristas titulares.<br /><br />En consecuencia por una vez, voy a hacer mutis por el foro para no estropear tan extraordinaria entrada con alguna de mis ocurrencias fuera de lugar.<br /><br /><br />Keep up the good work, mates.Asturianonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-12005002314183945602012-03-12T16:46:27.987+01:002012-03-12T16:46:27.987+01:00Wow, just shows how dangerous language can be, Pet...Wow, just shows how dangerous language can be, Pete! <br />"To knock off" can mean "To have sex" in the UK, though quite how this'd fit in with a fake watch stumps me;) e.g."He's knocking off the secretary".<br /><br />A Rolex described as "knocked-off" means it is stolen.<br /><br />I won't elaborate on "To knock up" and "To blow off", both of which have very different, and potentially embarrassing meanings across the pond.Singlesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-20549675701575765742012-03-12T14:26:04.403+01:002012-03-12T14:26:04.403+01:00There’s an interesting equivalent way of saying ‘f...There’s an interesting equivalent way of saying ‘finish off’ which is used very frequently though you need to be careful in its construction in order to express exactly what you intend - ‘knock off’. Used by itself it means to finish, i.e., “let’s work late tonight and knock off this project.” If, however, you insert the word ‘it’ in between, it has both the prior meaning, to finish, and a new one to connote ‘stop doing something’.<br /><br />Examples: “Can you work with me tonight to finish the project?”, “Yeah let’s stay and knock it off.” – here we mean to finish. But, in the other context you can say, “Your jokes are inappropriate at work so knock it off!” – which is a strong way to assert that someone should stop a certain action.<br /><br />And, to confuse matters further, there’s another meaning where the phrase can be used to describe something being a replica of something else, usually made without permission. “Your watch really isn’t a Rolex though it’s good knock off.”Pete Zebrahttps://www.blogger.com/profile/00430539194693207735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-71754924283749068592012-03-12T13:55:02.462+01:002012-03-12T13:55:02.462+01:00Muy bien Sr. Arturo. Una cosa es cierta, que el au...Muy bien Sr. Arturo. Una cosa es cierta, que el autor ha trabajado mucho en esta entrada muy útil, divertida e informativa. Sí que vale la pena leerla del punto de vista de un inglés, y por eso te agradezco.<br /><br />¡Qué grosero es lo de “Mellow Yellow”! Nunca voy a escuchar otra vez la canción de los 60 de Donovan, sin pensar en deposiciones.<br />http://www.youtube.com/watch?v=HCCjv2OiTxE<br /><br />Como un enlace a la última entrada (por los pelos) y los G&T’s, puede ser necesario rematar la faena con “a hair of the dog”. Esa es una expresión coloquial que se refiere a una gotita del alcohol que se toma para aliviar los efectos de una resaca.<br />http://en.wikipedia.org/wiki/Hair_of_the_dog<br /><br />SaludosSinglesnoreply@blogger.com